Мир науки. Социология, филология, культурология

2024. — Т 15. — №2

https://sfk-mn.ru/issue-2-2024.html

Сомова Инна Юрьевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Заведующий кафедрой «Зарубежного регионоведения»
Кандидат исторических наук, доцент
E-mail: Innaaleftina@mail.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=440982

Чичулин Николай Александрович
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Профессор
Доктор политических наук, профессор
E-mail: nikolay.chichulin@yandex.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=474739

Боева Арина Сергеевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
E-mail: boevaarin@yandex.ru

Аннотация. Мультиязычность играет ключевую роль в современном международном бизнесе. В условиях глобализации возможность общаться на различных языках становится неотъемлемой частью успешной коммерческой деятельности. Понимание преимуществ мультиязычности в бизнесе имеет важное значение для компаний и корпораций, стремящихся к международному успеху.

В первую очередь преимущество мультиязычности заключается в расширении потенциальной аудитории. Предоставление информации о продуктах и услугах на нескольких языках способствует привлечению новых клиентов из различных культурных и лингвистических сред. Это открывает двери к новым рынкам и увеличивает конкурентоспособность компании.

Второе преимущество связано с улучшением качества обслуживания клиентов. Мультиязычные коммуникации позволяют более эффективно взаимодействовать с клиентами на их родном языке, что способствует повышению уровня обслуживания и укреплению доверительных отношений с клиентами.

Третье преимущество напрямую связано с формированием международного имиджа. Мультиязычность имеет значительное влияние на международный имидж компании. Компания, способная коммуницировать на различных языках, демонстрирует свою готовность к адаптации к разнообразным культурным контекстам и уважение к многообразию клиентов. Это создает впечатление компетентности, открытости и глобальной ориентированности, что способствует укреплению ее имиджа как международного игрока. Мультиязычные навыки также обеспечивают более тесную связь с местными рынками, что способствует укреплению партнерских отношений.

В данной статье будут рассмотрены ключевые преимущества мультиязычности в контексте бизнеса, а также ее влияние на расширение рынков сбыта, улучшение коммуникаций и формирование партнерских отношений.

Ключевые слова: мультиязычность; бизнес; глобализация; международное сотрудничество; конкурентное преимущество; культурное понимание

 

04.10.2024

Носова Влада Дмитриевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Преподаватель
ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения», Москва, Россия
Аспирант
E-mail: nosov_vlad@bk.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1159803

Аннотация. В данной статье рассматривается лингвокультурный термин «транскреация» как один из наиболее успешных типов перевода рекламных текстов, содержащих реалии с числовым кодом. Определяется основная стратегия переводчика при работе с текстами данной тематики — адаптировать исходный текст с учетом национально-культурной картины мира переводимого языка. Подчеркивается необходимость обращать внимание на передачу эмотивного кода в рамках межкультурной коммуникации при сопоставлении культурно-маркированной лексики в английском и русском языках. Переводчик выступает в роли бикультурной личности, задачей которого становится передача интенции автора. Для преодоления лингвокультурных барьеров предлагается применять сопоставительный и дискурсивно-текстовый анализ механизмов передачи языковых единиц с числовым компонентом. Отмечается, что в рекламных текстах значительным потенциалом обладают цифровые стихи, поскольку они репрезентируют традиционные поэтические формы и одновременно ассоциируются с определенным концептом. Автор статьи предлагает следующий алгоритм передачи числового кода — учитывать стихотворный размер, коммуникативный регистр и литературные традиций обоих языков. В рассмотренном примере перевода стихотворения перед переводчиком ставится задача переработать оригинальный текст таким образом, чтобы он соответствовал эмоционально-эстетическому и информационно-прагматическому запросам стороны-получателя с одной стороны, и сохранил первоначальные авторские целеустановки — с другой. В результате числовой конвертации удается сохранить мелодику исходного текста. Выявлено, что транскреация позволяет достичь адекватной передачи культурного кода и поликодовых текстов и может применяться в рамках дисциплины РКИ в качестве учебно-методической базы для преподавания русского и английского языков.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация; культурный код; лингвокультура; перевод; адаптация; транскреация; стихосложение; стих

04.10.2024

Кривошеева Валерия Валерьевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Преподаватель кафедры «Теории, практики и дидактики перевода»
E-mail: valerie.nik95@gmail.com
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1212127

Аннотация. Автором представлено исследование, которое посвящено выявлению и описанию комплексных переводческих преобразований, осуществляемых переводчиком в процессе адаптации имен собственных в паре языков русский-английский. Данная статья является частью диссертационного исследования автора. Специфика адаптации данных языковых элементов обуславливается формой текстов, которые автор, в соответствии с их характеристиками, объединяет в единое понятие «мультимедийный продукт». В исследовании рассматриваются теоретические предпосылки проблемы, описываются существующие способы перевода имен собственных, автор исследования обращается также к теории дискурса и транслотологическим особенностям текстов, под которыми понимаются «мультимедийные продукты». Отдельно рассматривается общепринятый порядок действий при передаче имен собственных с одного языка на другой и важность учета культурологического аспекта непосредственно в художественных текстах, прагматической целью которых является оказание эмоционального воздействия на реципиента текста. В ходе анализа фактического материала и в практической части настоящего исследования автор уделяет отдельное внимание аспекту неоднородности текстов, которые содержат элементы разноуровневых семиотических систем, влияющих на общее восприятие целостного продукта. Характер и степень взаимодействия данных элементов влияет на алгоритм действий переводчика в отношении перевода отдельных языковых единиц, под которыми понимаются имена собственные, учитываются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. В заключении исследования автор отмечает специфику процесса адаптации, в рамках которого происходит взаимодействие не только специалиста переводческого профиля, но и специалистов смежных профессий, имеющих непосредственное отношение к переводу и адаптации мультимедийных продуктов в паре русский-английский языки.

Ключевые слова: поликодовый; креолизованый; мультимодальный; перевод; художественное произведение; имя собственное; адаптация

04.10.2024

Прошкова Зоя Вячеславовна
ФГБУН «Федеральный научно-исследовательский социологический центр Российской академии наук»
Социологический институт Российской академии наук, Санкт-Петербург, Россия
Старший научный сотрудник
Кандидат социологических наук
E-mail: eder57@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6219-6905
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=121960

Еременко Яна Евгеньевна
ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения»,
Санкт-Петербург, Россия
E-mail: firfir5@mail.ru

Аннотация. В статье речь идет о российских онлайн-школах, выдающих выпускникам аттестаты государственного образца. Актуальность исследования связана с ускорившимся процессом цифровизации образования и необходимостью повысить качество человеческого капитала. Авторами представлена методологическая модель для анализа образовательного капитала, получаемого учащимися в онлайн-школах. Обоснованы эмпирические референты, с помощью которых можно выявить структуру образовательного капитала, проанализировать его наиболее развитые элементы и зоны дефицита. Удалось провести классификацию разработанных показателей и разделить их на шесть групп.

Среди предложенных индикаторов — успеваемость, участие в олимпиадах для школьников, образовательный капитал семьи, знание иностранных языков, компьютерная грамотность, профиль и рейтинг школ, посещение внешкольных занятий. Для понимания трансмиссии семейных образовательных ресурсов, особенно в династиях технических специалистов, учитываются не только образование и профессия родителей учащегося онлайн-школы, но и образование и профессиональная деятельность старших поколений семьи.

Список референтов разработан, чтобы изучить образовательный капитал учащихся онлайн-школ, но релевантен и другим группам учащихся. Индикаторы могут применяться в разных видах эмпирических социологических и междисциплинарных исследований. В целом методологическая модель больше подходит для анализа рефлексивных технологий: репрезентативного опроса, стандартизованного анкетирования, фокус-группы, анкетирования на базе открытых вопросов, биографического интервью и других качественных социологических методов.

Результаты исследования полезны для разных сфер социальной политики, а также при оценке цифровой образовательной среды и дистанционных методов преподавания в школе.

Ключевые слова: онлайн-школы; учащиеся; образовательный капитал; эмпирические референты; семья; социологические методы

28.08.2024

Шумилина Полина Дмитриевна
ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет», Ростов-на-Дону, Россия
Аспирант
E-mail: npd95@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0007-6365-828X

Минасян Лариса Артаваздовна
ФГБОУ ВО «Донской государственный технический университет», Ростов-на-Дону, Россия
Профессор кафедры «Сервис, туризм и индустрия гостеприимства»
Доктор философских наук, профессор
E-mail: larmin1@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4302-5438
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=107702
WoS: https://www.webofscience.com/wos/author/rid/Q-4023-2016
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57211779292

Аннотация. В данной статье авторами проведено социологическое исследование среди российской молодежи на предмет определения факторов, влияющих на выбор медиаконтента. Выборка составила 610 респондентов в возрасте 14–35 лет. Актуальность работы представлена необходимостью выявления причин, формирующих медиаповедение российской молодежи, чтобы впоследствии, на основе этих данных, выработать эффективные инструменты и решения для повышения уровня цифровой грамотности современного поколения. Респондентам были предложены вопросы, которые помогли авторам выяснить, какие платформы они предпочитают для получения информации, какой формат и вид контента наиболее предпочтителен, а также на что опрошенные обращают внимание при выборе источника информации, определении надежности и достоверности информации.

Результаты исследования показали, что молодежь демонстрирует высокий уровень взаимодействия именно с интернет-пространством и всеми видами контента от развлекательного, до образовательного, отдавая предпочтение текстовой и визуальной подаче информации.

Установлено, для молодого поколения в России перестает иметь значение наличие официальной лицензии СМИ, чтобы выбирать тот или иной источник информации, они недостаточно осведомлены о методах по установлению надежности и достоверности получаемой информации. Аудитории в возрасте 14–35 гораздо важнее, чтобы медиаканал был популярен и соответствовал их интересам и потребностям.

Авторы в данной статье приходят к выводу, что в условиях медиатрансформации у молодых людей должен появиться запрос на совершенствование цифровых навыков, таких как критическая оценка онлайн-контента, осведомленность о кибербезопасности и ответственное цифровое гражданство.

Ключевые слова: медиапростанство; медиа; российская молодежь; средства массовой информации; медиатрансформация; интернет-потребление; контент; молодая аудитория; медиаканал

19.08.2024

Коростелева Лариса Владимировна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: korostelevalv@yandex.ru

Аннотация. В статье представлены результаты экспериментального исследования эмоционально-ценностной составляющей восприятия агрессивного текста.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, неточным статусом речевой агрессии в современной лингвистике, во-вторых, существующие подходы к изучению речевой агрессии основаны на анализе текста: изучении прагматической, когнитивной его составляющей, изучении маркеров агрессивного текста. Однако процесс восприятия агрессивного текста не представлен в лингвистических научных работах. Таким образом, целью нашего исследования стало изучение дискурсивных характеристик речевой агрессии с позиции его эмоционально-оценочного воздействия на адресата.

Материалом для исследования стал текст, который был оценен нами как агрессивный по лингвистическим критериям, представленным в работе Л.Р. Камаловой. Восприятие агрессии изучалось методом субъективного шкалирования. Эксперимент проводился в два этапа: на первом этапе были определены наименования шкал для оценки степени агрессивности текста, а на втором этапе исследовалась степень агрессивности текста при его восприятии. Метод субъективного шкалирования на данном этапе использовался для определения количественных показателей степени выраженности того или признака текста, а также отношение участников эксперимента к языковым знакам.

Эксперимент показал, что представленный участникам эксперимента текст в процессе его психоэмоционального восприятия оценивается ими как достаточно агрессивный: по всем шкалам агрессивность текста была оценена выше среднего, наиболее высокие показатели такие критерии как эмоциональный, импульсивный, резкий, грубый, неприятный, громкий, злой. Метод субъективного шкалирования, при котором учитываются не только лингвостилистические и прагматические характеристики текста, но и его эмоциональное воздействие на адресата, дает возможность оценить речевую агрессию с позиции восприятия ее адресатом.

Ключевые слова: языковое сознание; речевая деятельность; семантический эксперимент; ассоциативный эксперимент; восприятие речи; агрессивный текст; речевая агрессия

19.08.2024

Димитриева Ольга Альбертовна
ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет имени И.Я. Яковлева», Чебоксары, Россия
Доцент кафедры «Русской и чувашской филологии и культурологии», старший научный сотрудник
Кандидат филологических наук
E-mail: olgaal_79@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2734-640X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=799746
WoS: https://www.webofscience.com/wos/author/rid/AAZ-3038-2020
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57787537900

Максимова Анастасия Юрьевна
ФГБОУ ВО «Чувашский государственный педагогический университет имени И.Я. Яковлева», Чебоксары, Россия
E-mail: m4ndarinka65@yandex.ru

Аннотация. Флоропоэтика отражает флористический образ национального мира. Данная статья посвящена изучению функционирования флоронимов в художественном мире А.С. Грина. Актуальность исследования связана с его включенностью в ряд лингвокультурологических и лингвокогнитивных изысканий, а также с изучением идиостилевых особенностей писателя на примере репрезентации того или иного семантического поля. Основные методы исследования: метод сплошной выборки при извлечении примеров, содержащих флоронимы в произведениях А.С. Грина, а также корпусный метод (авторский подкорпус) Национального корпуса русского языка; а также контекстный метод и метод лингвостилистического анализа.

В ходе исследования выявлены тематические группы флоронимов и подгруппы: группа «Человек», включающая номинации растений, используемых для описания внешности и эмоционального состояния человека; характера человека; группа «Фон», содержащая номинации растений, используемых для создания окружения для развертываемых событий; группа «Опасное место» содержит флорономинации, используемые для описания опасных мест. Делается вывод о том, что цветы в Гринландии являются теми деталями, которые участвуют в создании и украшении фантастической реальности в произведениях А.С. Грина.

Теоретическая значимость заключается в определении роли флоронимов в художественном мире А.С. Грина, а также в возможности применения методики выбранного исследования в дальнейшем изучении данного аспекта у других русских писателей.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в практике преподавания лексикологии, лексикографии при подготовке и проведении спецкурсов по лингвокульторологии и филологическому анализу текста.

Ключевые слова: А.С. Грин; флороним; художественная картина мира; неоромантизм; идиостиль; язык цветов; флоропоэтика; флорокультура

19.08.2024

Гридина Вера Валерьевна
ФГБОУ ВО «Самарский государственный технический университет», Самара, Россия
Доцент кафедры «Философия и социально-гуманитарные науки»
Кандидат педагогических наук, доцент
E-mail: samavera@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3183-0448
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=723427

Аннотация. В статье описывается влияние искусственного интеллекта на рынок труда в сфере информационных технологий. Автоматизация и роботизация процессов становится все более распространенной, что приводит к изменению требований к кадрам. Искусственный интеллект проникает во все сферы повседневной и профессиональной жизни современного человека. В связи с этим классические профессии и специализации устаревают или изменяются, а на смену им приходят новые, что вызывает озабоченность российского населения. Работники сферы информационных технологий также сталкиваются с необходимостью постоянного обучения и адаптации к изменению обстановки. Чтобы сохранить высокооплачиваемое место работы, современному человеку необходимо постоянно обучаться, подстраиваясь под новые требования к работникам и обладать набором качеств, актуальных в современном мире.

В статье представлены результаты социологического исследования, проведенного в Самарском государственном техническом университете среди бакалавров, магистров и аспирантов, обучающихся в институте автоматики и информационных технологий о влиянии развития искусственного интеллекта на рынок труда в сфере информационных технологий. Результаты исследования указывают на определенные навыки и компетенции, которые будут важны для специалистов в будущем (глубокое понимание алгоритмов машинного обучения, адаптивность и умение быстро усваивать новые технологии, креативность, умение работать в команде, развитие эмоционального интеллекта и т. д.). В статье описаны профессии, наиболее и наименее подверженные замене искусственным интеллектом. Проводится анализ мнений респондентов об образовательных программах и направлениях подготовки, подчеркивается необходимость их обновления и внедрения новых, направленных на повышение уровня осведомлённости учащихся о развитии искусственного интеллекта. Предложены меры поддержки государством работников в сфере занятости.

Ключевые слова: искусственный интеллект; информационные технологии; машинное обучение; автоматизация; рынок труда; сфера занятости; роботизация; онлайн-обучение; образовательные программы

 

19.08.2024

Киндеркнехт Анна Сергеевна
ФГБОУ ВО «Пермский государственный аграрно-технологический университет
имени академика Д.Н. Прянишникова», Пермь, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: a_kinderknecht@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4597-9297
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=341908
ResearchGate: https://www.researchgate.net/profile/Anna-Kinderknekht

Аннотация. Актуальность исследования обусловлена интересом к проявлению языковых личностей в том или ином типе дискурса. Статья посвящена одному из возможных участников конфликтного дискурса — медиатору. Медиатор является нейтральным посредником, который специально привлекается сторонами конфликта для регулирования разногласий и для обеспечения коммуникации сторон. Медиатор организует переговоры в конфликтном дискурсе, не вовлекаясь в конфликтную ситуацию. В статье ставится вопрос о роли медиатора в конфликтном дискурсе. Автора интересует, меняется ли роль медиатора в разных сферах конфликтного дискурса. Выясняется, что конфликт является мотивационной основой деятельности медиатора. Медиатор работает в конфликте как участник дискурса медиации и как внешний эксперт для сторон в конфликтном дискурсе. Рассматривается дискурс медиации как дискурс, включающий конфликтный и кооперативный типы дискурсов. Роль медиатора связана с трансформацией субъектов конфликтного взаимодействия и с преобразованием конфликтного дискурса в кооперативный дискурс. В статье обращается внимание, что разные сферы применения медиатора не меняют его роли в конфликтном дискурсе. Конфликты случаются в разных сферах жизнедеятельности человека. Для помощи участникам конфликта в урегулировании разногласий медиатору необходимо, как минимум, прохождение базового курса медиации. Перечисляются возможные сферы применения медиации и отмечается, что специализация медиатора связана с наличием у медиатора определенных знаний и не относится к медиационной компетенции.

Ключевые слова: медиатор; конфликтный дискурс; медиация; языковая личность; конфликт; роль медиатора; сфера применения медиации

19.08.2024

Леонтева Нелли Владиславовна
ФГБОУ ВО «Астраханский государственный университет имени В.Н. Татищева», Астрахань, Россия
Переводчик
E-mail: m-n.alieva@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5177-0641
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1129686

Аннотация. В работе представлен феномен политики памяти, который является ключевым аспектом формирования и поддержания национальной идентичности, а также определения внешнеполитических приоритетов Азербайджанской Республики. В контексте Азербайджана, страны с богатой историей и культурным наследием, трансляция политики памяти играет существенную роль в формировании образа государства на международной арене. Рассмотрение особенностей этого процесса позволяет глубже понять внешнеполитическую стратегию Азербайджана, его взаимодействие с другими странами и международными организациями, а также влияние исторического наследия на современные политические решения. Экспорт национальной культуры, продвижение ее за границей и формирование позитивного образа страны способствуют созданию благоприятной внешнеполитической обстановки. Это позволяет стране не только сохранять свою идентичность, но и взаимодействовать с другими культурами в рамках мирового культурного пространства. Автором представлена стратегия конструирования модели политики памяти азербайджанской культуры во внешней политике и способы ее реализации, служащие также для консолидации общества и построению новой модели национальной идентичности, формируемой после распада Советского союза. Данная модель включает в себя как ряд особенностей, характерных для бывших советских республик, так и специфических положений, отличающих Азербайджанскую Республику. В этом смысле политико-культурные процессы, протекающие в соседних от России государствах, представляют собой особый интерес для исследователей, позволяя выстроить грамотное отношение к текущим процессам, оказывающим влияние на общество как в Азербайджане, так и в России, на территории которой проживает большое количество тюркоговорящего населения, включающее этнических азербайджанцев.

Ключевые слова: политика памяти; Азербайджанская Республика; культурная политика; коллективная память; национальная идентичность; государственная политика; международные отношения

18.08.2024