2024. — Т 15. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/10flsk224.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 403.4 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Носова, В. Д. Применение стратегии транскреации при передаче культурного кода / В. Д. Носова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2024. — Т 15. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/10FLSK224.pdf (дата обращения: 11.12.2024).
Применение стратегии транскреации при передаче культурного кода
Носова Влада Дмитриевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Преподаватель
ФГАОУ ВО «Государственный университет просвещения», Москва, Россия
Аспирант
E-mail: nosov_vlad@bk.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1159803
Аннотация. В данной статье рассматривается лингвокультурный термин «транскреация» как один из наиболее успешных типов перевода рекламных текстов, содержащих реалии с числовым кодом. Определяется основная стратегия переводчика при работе с текстами данной тематики — адаптировать исходный текст с учетом национально-культурной картины мира переводимого языка. Подчеркивается необходимость обращать внимание на передачу эмотивного кода в рамках межкультурной коммуникации при сопоставлении культурно-маркированной лексики в английском и русском языках. Переводчик выступает в роли бикультурной личности, задачей которого становится передача интенции автора. Для преодоления лингвокультурных барьеров предлагается применять сопоставительный и дискурсивно-текстовый анализ механизмов передачи языковых единиц с числовым компонентом. Отмечается, что в рекламных текстах значительным потенциалом обладают цифровые стихи, поскольку они репрезентируют традиционные поэтические формы и одновременно ассоциируются с определенным концептом. Автор статьи предлагает следующий алгоритм передачи числового кода — учитывать стихотворный размер, коммуникативный регистр и литературные традиций обоих языков. В рассмотренном примере перевода стихотворения перед переводчиком ставится задача переработать оригинальный текст таким образом, чтобы он соответствовал эмоционально-эстетическому и информационно-прагматическому запросам стороны-получателя с одной стороны, и сохранил первоначальные авторские целеустановки — с другой. В результате числовой конвертации удается сохранить мелодику исходного текста. Выявлено, что транскреация позволяет достичь адекватной передачи культурного кода и поликодовых текстов и может применяться в рамках дисциплины РКИ в качестве учебно-методической базы для преподавания русского и английского языков.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация; культурный код; лингвокультура; перевод; адаптация; транскреация; стихосложение; стих
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.