2024. — Т 15. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/09flsk224.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 414.9 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Кривошеева, В. В. Адаптация имен собственных в мультимедийных продуктах / В. В. Кривошеева // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2024. — Т 15. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/09FLSK224.pdf (дата обращения: 13.12.2024).
Адаптация имен собственных в мультимедийных продуктах
Кривошеева Валерия Валерьевна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Преподаватель кафедры «Теории, практики и дидактики перевода»
E-mail: valerie.nik95@gmail.com
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1212127
Аннотация. Автором представлено исследование, которое посвящено выявлению и описанию комплексных переводческих преобразований, осуществляемых переводчиком в процессе адаптации имен собственных в паре языков русский-английский. Данная статья является частью диссертационного исследования автора. Специфика адаптации данных языковых элементов обуславливается формой текстов, которые автор, в соответствии с их характеристиками, объединяет в единое понятие «мультимедийный продукт». В исследовании рассматриваются теоретические предпосылки проблемы, описываются существующие способы перевода имен собственных, автор исследования обращается также к теории дискурса и транслотологическим особенностям текстов, под которыми понимаются «мультимедийные продукты». Отдельно рассматривается общепринятый порядок действий при передаче имен собственных с одного языка на другой и важность учета культурологического аспекта непосредственно в художественных текстах, прагматической целью которых является оказание эмоционального воздействия на реципиента текста. В ходе анализа фактического материала и в практической части настоящего исследования автор уделяет отдельное внимание аспекту неоднородности текстов, которые содержат элементы разноуровневых семиотических систем, влияющих на общее восприятие целостного продукта. Характер и степень взаимодействия данных элементов влияет на алгоритм действий переводчика в отношении перевода отдельных языковых единиц, под которыми понимаются имена собственные, учитываются не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы. В заключении исследования автор отмечает специфику процесса адаптации, в рамках которого происходит взаимодействие не только специалиста переводческого профиля, но и специалистов смежных профессий, имеющих непосредственное отношение к переводу и адаптации мультимедийных продуктов в паре русский-английский языки.
Ключевые слова: поликодовый; креолизованый; мультимодальный; перевод; художественное произведение; имя собственное; адаптация
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.