Мир науки. Социология, филология, культурология

2023. — Т 14. — №2 | Страница 3

https://sfk-mn.ru/issue-2-2023.html

Балюнис Евгения Владимировна
ФГАОУ ВО «Южный федеральный университет», Ростов-на-Дону, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук
E-mail: evakallas@sfedu.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2521-1026
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=884502

Аннотация. В статье анализируются смысловые и ценностные трансформации классического сказочного сюжета о Золушке, наблюдаемые в собственно вербальных и креолизованных текстах развлекательного дискурса Рунета: анекдотах, приколах, статусах, демотиваторах, мемах. Эти анонимные вариативные речевые произведения рассматриваются как образцы «наивной» гендерологии, представляющие собой ценный источник информации о стихийных представлениях русскоязычных пользователей об актуальном гендерном порядке и являющиеся неотъемлемой частью русского гендерного интернет-дискурса. Последний определяется автором как расширяющаяся совокупность различных по природе, структурной организации, специфике лингвостилистического оформления и жанровым параметрам интернет-текстов, которые характеризуются гендерной тематикой и проблематикой, присутствием имплицитных гендерно значимых смыслов и наличием собственных смысловых доминант, ценностей и антиценностей. Устанавливается, что имя главной героини сказки представляет собой узуальный коннотативный литературный антропоним и играет ключевую роль в организации смыслового пространства развлекательных интернет-текстов. Результаты количественного анализа показывают, что 75 % выявленных текстов о Золушке содержат эксплицитные гендерные смыслы, представляют типизированные образы фемининности и маскулинности, а также репрезентируют как антиценности брак и романтические отношения. Устанавливается, что в 93 % всех гендерно значимых интернет-текстов о Золушке присутствует ярко выраженная нагативная оценка: в 126 единицах (57 %) — обобщенного фемининного образа; в 58 (26,2 %) — маскулинного; в 29 (13,1 %) — брака (романтических отношений), — при этом в отдельных контекстах негативно оценивается одновременно и брак как социальный институт, и одна из гендерных категорий. Бродячий сказочный сюжет, его ключевые образы и мотивы, а также содержащиеся в нем аксиологемы становятся объектом стеба анонимных пользователей и подвергаются карнавальному переосмыслению. Автор показывает, что в смысловом пространстве текстов современного русского киберфольклора значимые компоненты классического источника претерпевают гротескные трансформации, которые способствуют деаксиологизации таких концептов, как «Любовь» и «Брак», а также созданию негативных обобщенных образов фемининности и маскулинности.

Ключевые слова: гендерный интернет-дискурс; гендерная картина мира; фемининность; маскулинность; стеб

04.07.2023

Киндеркнехт Анна Сергеевна
ФГБОУ ВО «Пермский государственный аграрно-технологический университет
имени академика Д.Н. Прянишникова», Пермь, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: a_kinderknecht@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4597-9297
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=341908

Путина Ольга Николаевна
ФГАОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет», Пермь, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук
E-mail: onputina@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8050-8856
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1001832

Аннотация. Анализ прагматических функций английского дискурсивного маркера well и его аналогов в русском языке является важным и актуальным для взаимодействия коммуникантов и формирования языка медиации. Дискурсивные маркеры представляют собой класс вспомогательных коммуникативных единиц с уникальными формальными и прагматическими возможностями, высокой частотностью употребления и транскатегориальным характером. Дискурсивные маркеры как прототипические конструкты обладают большим функциональным потенциалом, актуализирующимся в контексте. Единственный критерий выделения данных единиц — функционально-прагматический. Для дискурсивных маркеров характерна семантическая диффузность, поэтому именно от ситуации зависит, какой потенциал значения будет актуализирован в речи. В данной статье в сравнительном аспекте представлены особые прагматические функции дискурсивных маркеров, актуализирующихся в профессиональном дискурсе медиации и в повседневном дискурсе. Принимая во внимание принцип конфиденциальности в работе медиатора, в качестве методов исследования авторами используются лингвопрагматический и контекстуальный анализы. Материалом служат учебники по медиации, фрагменты переговоров из открытых источников, статьи практикующих медиаторов и речевые фрагменты саморефлексии профессиональных медиаторов. В статье также используются материалы саморефлексии профессионального медиатора. Проверка дискурсивных маркеров нейтральности происходит в процессе медиации в саморефлексии медиатора и оценивается по успешности переговоров: авторы анализируют, насколько профессионально, беспристрастно и эффективно используются те или иные маркеры медиаторами. Для вариантов перевода well с английского языка на русский действуют ограничения, связанные с принципом нейтральности медиатора. Употребление нейтральных дискурсивных маркеров способствует успешности переговоров и демонстрирует профессионализм медиатора.

Ключевые слова: дискурсивные маркеры; well; повседневная коммуникация; профессиональная коммуникация; медиация; прагматическая функция; английский язык; русский язык

04.07.2023

Уваров Игорь Алексеевич
ФГКОУ ВО «Краснодарский университет Министерства внутренних дел Российской Федерации»
Ставропольский филиал, Ставрополь, Россия
Доцент кафедры «Уголовного права и криминологии»
Кандидат юридических наук, доцент
E-mail: uvarov.igor@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2678-7505
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=456707

Аннотация. Лишение свободы как вид уголовного наказания представляет собой достаточно противоречивое социально-правовое явление. Именно этим определяется довольно широкий разброс представлений как о самой пенитенциарной системе, так и о требованиях к ее функционированию. Разница в представлениях реализуется и в пенитенциарных практиках различных государств. Принято считать, что отечественная уголовно-исполнительная система существенно отстает от аналогичных социальных институтов других стран. За основу берется не столько содержательная сторона применяемых пенитенциарных практик, сколько система материально-технического обеспечения исправительных учреждений. При учете значения материального обеспечения процесса реализации пенитенциарной профилактики в данном контексте упускается из виду фактор субъективного восприятия осужденными любых применяемых к ним мер исправительного воздействия. При любом подходе к организации исправительного воздействия на осужденных важную роль в ней будет играть деятельность администрации исправительного учреждения. Именно администрация осуществляет ежедневное взаимодействие с лицами, находящимися в местах лишения свободы. Ответить на вопрос, способна ли отечественная пенитенциарная система решать стоящие перед ней задачи, мы попытались в ходе проведенного опроса осужденных, отбывающих наказание в виде лишения свободы в исправительных колониях общего и строгого видов режима.

Ключевые слова: уголовно-исполнительная система; пенитенциарная профилактика; лишение свободы; проблемы отбывания наказания; осужденные; исправительное учреждение

 

04.07.2023

Воронцова Юлия Александровна
ФГБОУ ВО «Брянский государственный технический университет», Брянск, Россия
Доцент кафедры «Иностранные языки» факультета «Отраслевой и цифровой экономики»
Кандидат педагогических наук, доцент
E-mail: Voroncova.yuliya@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0969-434X
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=291500

Чероченко Дмитрий Олегович
ФГБОУ ВО «Брянский государственный технический университет», Брянск, Россия
E-mail: Chdm789@gmail.com

Аннотация. В статье подчеркивается актуальность исследования процесса формирования сокращений в английской интернет-переписке, так как изобретение новых технологий и развитие общества в первой четверти XXI века привело к существенному росту значения средств коммуникации, особенно сети Интернет. Целью исследования является выявление специфики образования сокращений слов в интернет-переписке в английском языке, рассмотрение, какие из английских сокращений перешли в русский язык, и выработка рекомендаций по их использованию. В статье использовался метод контекстуального анализа и сравнительно-сопоставительный метод для получения достоверных результатов. Автором представлены основные правила и принципы, которые лежат в основе создания общепринятых сокращений, используемых в Англии, США и других странах, многие из которых берут начало из латинского языка; рассмотрены примеры использования сокращений из интернет-переписок в литературе и художественных фильмах. В статье приводятся английские сокращения в интернет-переписке, перешедшие в русский язык, исследуется их использование в различных сферах общения, а также выявляются тенденции в развитии этого явления. Особое внимание уделяется рассмотрению языка Диджиспик, который описывает особенности языка, используемого в цифровых коммуникациях, в интернет-переписке, текстовых сообщениях и других формах электронной связи. Делается вывод, что сокращения в интернет-переписке на английском языке упрощают и ускоряют процесс коммуникации между людьми, а также стали важной частью современной культуры. Результаты исследования будут полезны для всех, кто интересуется эффективной и быстрой коммуникацией в Интернете, включая преподавателей, студентов и профессионалов в различных областях деятельности.

Ключевые слова: интернет-переписка; коммуникация; аббревиатура; особенности языка; текстовые сообщения; энтропия

03.07.2023

Грунт Елена Викторовна
ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина», Екатеринбург, Россия
Уральский гуманитарный институт
Департамент политологии и социологии
Профессор кафедры «Прикладной социологии»
Доктор философских наук, профессор
E-mail: helengrunt2002@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2284-543X

Беляева Екатерина Александровна
ФГАОУ ВО «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина», Екатеринбург, Россия
Уральский гуманитарный институт
Департамент политологии и социологии
Заведующая кафедрой «Социальной работы»
Кандидат социологических наук, доцент
E-mail: Ekaterina.podergina@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0499-1222

Русских Людмила Викторовна
ФГАОУ ВО «Южно-Уральский государственный университет
(национальный исследовательский университет)», Челябинск, Россия
Доцент кафедры «Социологии»
Кандидат культурологии, доцент
E-mail: ludmilaruss@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6739-9568

Аннотация. В статье рассматриваются представления жителей г. Екатеринбурга об образе России в современном отечественном кинематографе. В современных условиях первоочередной задачей государства становится создание национально-государственной идеологии, повышение гражданского самосознания и других способов консолидации российского общества. В качестве основного инструмента распространения государственной идеологии в постиндустриальном мире становятся средства массовой информации. Кинематограф здесь занимает особое место.

Исследование проведено в 2022 году в г. Екатеринбурге. Был проведен онлайн-опрос жителей Екатеринбурга (n = 600); проведено глубинное интервью (n = 10). Информантами выступили кинокритики и режиссеры города Екатеринбурга.

Исследование показало, что образ России пестрит устоявшимися негативно окрашенными стереотипами о стране. Население Екатеринбурга в большей степени говорит о том, что в кино создается образ страны бедной, коррумпированной, преступной и жестокой. При этом говорят респонденты о стране как о стране сильной, родной, могучей и пр. Такой образ страны они хотели бы видеть и в отечественном кинематографе. В этом мы видим одно из противоречий между желаемым образом России в общественном мнении жителей г. Екатеринбурга и транслируемым отечественным кинематографом.

Между тем сегодня в России создается много пропагандистко-патриотических фильмов, которые показывают успехи нашей страны в годы Великой Отечественной войны, в спорте, в науке: «Движение вверх», «Лед», «Салют 7», «Легенда 17». Такой кинематограф изначально призван закладывать положительный образ России. Но в итоге в качестве основных доминант в общественном мнении людей формируются такие характеристики образа России, как серость (29,4 %), жестокость (14,4 %), коррумпированность (12,3 %), бедность (25,1 %) и др.

Следует учитывать, что сфера кино обладает значительным идеологическим потенциалом. Главную роль в производстве современного мира играют не столько нефть и операции на валютных рынках, сколько массовые представления о происходящем, которые производятся транснациональными «фабриками мысли», в том числе и кинематографом.

Ключевые слова: кинематограф; образ России; кинообраз; отечественное кино; общественное мнение

03.07.2023

Дедова Наталья Александровна
ФГБОУ ВО «Смоленский государственный университет», Смоленск, Россия
Аспирант
E-mail: pshenjannikvanatali23@gmail.com

Аннотация. Данная статья посвящена анализу семантического пространства образной метафоры романа жанра антиутопии (на материале произведений О. Хаксли «О дивный новый мир» и «Обезьяна и сущность», Дж. Оруэлла «1984», Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту») при помощи кластерного анализа. Рассматриваемая статья репрезентирует часть результатов диссертационного исследования. Под семантическим пространством мы понимаем определенный набор диагностичных семантических признаков, организованных в определенную структуру за счет применения статистического метода кластерного анализа. Cемантическое пространство выявляет два аспекта: систему семантических признаков как структурных компонентов семантического пространства и кластерные отношения между этими признаками. В рамках первого аспекта мы выделили двенадцать семантических признаков, разделенных на пять семантических планов: «категориальный», «антропологический», «социальный», «натуралистический» и «онтологический». Второй аспект подразумевает группировку вышеупомянутых признаков в противопоставленные друг другу кластеры за счет применения статистического метода кластерного анализа. Признаки, относящиеся к одному кластеру, связаны положительными отношениями, а признаки, относящиеся к разным кластерам, образуют оппозиции. В рамках каждого кластера выделены ядерные и периферийные признаки. Ядерные признаки соотнесены друг с другом релевантными положительными корреляционными связями. Далее нами были выделены четыре параметра для осуществления компаративного анализа семантических пространств романов-антиутопий: (1) кластерная вариативность семантического пространства; (2) признаковая вариативность кластеров относительно прямого и переносного субъектов; (3) ядерная вариативность кластеров; (4) вариативность оппозиций кластеров. Была произведена ранжировка семантических пространств образных метафор рассматриваемых романов-антиутопий в зависимости от степени их структурированности по вышеуказанным четырем типам вариативности. Лидирующую позицию занимает роман О. Хаксли «Обезьяна и сущность». Далее идут романы Р. Брэдбери «451 градус по Фаренгейту», Дж. Оруэлла «1984» и О. Хаксли «О дивный новый мир». На завершающем этапе полученные результаты были связаны с сюжетными линиями романов. Вышеуказанная ранжировка соответствует степени апокалиптичности сюжетной линии в романах антиутопиях.

Ключевые слова: образная метафора; прямой и переносный субъекты; роман-антиутопия; семантическое пространство; семантический признак; ядро кластера; периферия кластера

30.06.2023

Ху Цзымин
ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет», Санкт-Петербург, Россия
Аспирант кафедры «Русский язык как иностранный»
E-mail: st082227@student.spbu.ru

Аннотация. Статья посвящена изучению речевых стратегий, реализуемых в телевизионной коммерческой рекламе.

В последние десятилетия рекламный дискурс, богатый языковыми ресурсами, привлекает внимание исследователей в лингвистике. Но именно изучение рекламного дискурса на телевидении как сложной макроструктуры имеет большой потенциал. Для достижения цели рекламы в рекламном обращении, как правило, применяется богатство языковых средств, выбор которых является не случайным. Они реализуются в рамках речевых стратегий. Анализ особенностей речевых стратегий, реализуемых в рекламе, должен основываться на приемлемой классификации. Однако до сих пор отсутствует приемлемая классификация для систематического изучения речевых стратегий в телевизионной коммерческой рекламе. Итак, актуальность данного исследования обусловлена необходимостью разработки приемлемой классификации речевых стратегий в качестве теоретической основы систематического изучения речевых стратегий в телевизионной коммерческой рекламе.

В статье излагаются особенности рекламной коммуникации. С учётом особенностей рекламной коммуникации вслед за Поповой Е.С. в данном исследовании рассматривается речевая стратегия как сверхзадача, идущая от адресанта, направленная на достижение коммуникативной или практической цели и рассчитанная на определенный перлокутивный эффект.

Обращаясь к работам Голядкина Н.А., Корниловой Е.Е. и Полукарова В.Л., автор сводит задачи телерекламы к трём группам и с точки зрения лингвопрагматики представляет классификацию речевых стратегий в телевизионной коммерческой рекламе. В результате исследования выделились три типа речевых стратегий, реализуемых в телерекламе: стратегия презентации, персуазивные стратегии (включающие убеждение и уговаривание) и напоминающая стратегия. Основываясь на положении Иссерс О.С., автор делает вывод о том, что для достижения общей цели рекламы в конкретном рекламном обращении реализуются основная стратегия, связанная с видом рекламы, и вспомогательные стратегии, определенные второстепенными задачами рекламы. В данном исследовании речевые стратегии раскрываются на примерах рекламной продукции телевизионной коммерческой рекламы.

Ключевые слова: речевая стратегия; телевизионная коммерческая реклама; рекламная коммуникация; рекламный дискурс; языковые средства; коммуникативные приемы; лингвопрагматика

10.06.2023

Вострикова Ольга Владимировна
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», Москва, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: o.w.wolke@list.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8542-8975
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=291762

Третьякова Ирина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», Москва, Россия
Доцент
Кандидат исторических наук, доцент
E-mail: 2708-65@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-7503
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=733161

Аннотация. Статья посвящена проблеме передачи в переводе ломаной речи инофона — носителя малознакомого языка и ее восприятия читателем. Малознакомый язык в данном случае обозначает язык, не являющийся общеизвестным в коллективном обыденном метаязыковом представлении на определенном историческом этапе. Выявляется потребность в терминологической номинации этого явления. Проблема актуальна в связи с накоплением и систематизацией опыта перевода, составления языковых баз данных, а также в связи с разрабатываемым имагологическим ракурсом рассматриваемого аспекта.

Были проанализированы приемы стилизации афро-голландского идиолекта инофона из рассказа Г. Мелвилла «Счастливая неудача. История на реке Гудзон» в оригинале и переводе на русский язык и соответствие переводческих решений читательскому восприятию. Выявлено отсутствие традиционных маркеров африканского акцента в русском метаязыковом представлении и малый ассоциативный потенциал нидерландского языка как иностранного. В переводном тексте было выявлено нивелирование африканского компонента и в целом смещение в сторону имитации немецкого языка, общепринятого как символ иностранного языка в русскоязычной метаязыковой картине. Задействованы привычные для имитации ломаной речи германофона, говорящего по-русски, виды фонетической контаминации, увеличена доля грамматической контаминации, введена синтаксическая контаминация. Проведенный опрос по идентификации этнической принадлежности героя по русскоязычному варианту его реплик подтверждает узнаваемость немецкого идиолекта.

Авторы приходят к выводу о том, что приближенное изображение идиолекта, фиксирующее более известный язык, объективно иллюстрирует стереотипные представления о родном языке инофона, независимо от статуса языка в коллективном обыденном метаязыковом сознании. Приведенная историческая справка о давних контактах между Голландией и Россией предполагает преобладающую роль регулярных повседневных и культурных контактов рядовых представителей этносов в определении статуса языка как известного.

Ключевые слова: имагологический образ; ломаная речь инофона; идиолект; малознакомый язык; национальное коллективное обыденное метаязыковое представление; Г. Мелвилл «Счастливая неудача»; контаминация

10.06.2023

Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: rudn1964fev@yandex.ru; orlova-tg@rudn.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2777-3930
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=719982
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57201723102

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, в которых выражаются значения «жадность», «расточительность», «бережливость» и «умеренность». Анализ отобранного материала дал возможность обнаружить национальную специфику культурно-оценочного восприятия исследуемых явлений в мышлении обоих народов. Были выявлены и проанализированы основные значения пословиц, раскрывающие взгляд на жадность как на качество характера, ведущее к потерям, связанное с ненасытностью и беспокойством, осуждаемое в религиозном контексте; на расточительность как на качество, ведущее к утрате материального благосостояния; на бережливость как на качество, способствующее приумножению благ и накоплению большого малыми средствами, а также взгляд на умеренность как качество, способствующее «жизни по средствам» и утверждающее необходимость меры во всём.
Были раскрыты образные средства и художественные приёмы, свойственные пословицам каждого языка. При сходстве в пословицах обоих языков многих значений в русских пословицах обнаруживается более снисходительное отношение к таким недостаткам как скупость и расточительность; эта снисходительность коренится в русском фатализме, сформировавшемся под влиянием православия. Образный строй и языковые средства, используемые в пословицах двух языков, имеют много общего, несмотря на то, что русский и английский языки являются языками разного типа. Общими чертами для пословиц обоих языков являются ёмкость, лаконичность, неполнота предложений; общими приёмами выразительности являются уподобление, сопоставление, противопоставление, аллегория, метафора, в том числе олицетворяющая метафора, парадокс, метонимия, гипербола.

В английском языке больше пословиц, лишённых образного значения, в них чаще используется нейтральная и абстрактная лексика. Для русских пословиц характерно более частое использование эмоционально-экспрессивной, оценочной, разговорной лексики, что повышает эмоциональность русских пословиц и сближает их с русским фольклором. Актуальность исследования обусловлена не только выявлением основных значений пословиц данной семантической группы, но и раскрытием способов их вербализации. Автор делает вывод о связи структурно-семантических особенностей, выразительных средств и оценочных коннотаций с особенностями национального характера обоих народов.

Ключевые слова: английская пословица; русская пословица; жадность; расточительность; бережливость; умеренность; сравнительный анализ; структурно-семантический анализ; фразеологическое значение; выразительные средства

 

10.06.2023

Шелекета Владислав Олегович
ФГБОУ ВО «Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова», Белгород, Россия
Профессор
Доктор философских наук, доцент
E-mail: vladshelo@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4515-4420

Сабаева Анна Олеговна
ФГБОУ ВО «Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова», Белгород, Россия
Старший преподаватель кафедры «Иностранных языков»
E-mail: nyutka.bazhenova@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-2213-9604

Лагутина Инна Сергеевна
ФГБОУ ВО «Белгородский государственный технологический университет имени В.Г. Шухова», Белгород, Россия
Старший преподаватель
E-mail: svezhentseva@yandex.ru

Гладченко Дмитрий Юрьевич
АНО ВО «Белгородский университет кооперации экономики, и права», Белгород, Россия
Аспирант
E-mail: Diman.gladchenko@mail.ru

Аннотация. В контексте сопряжения культурологического, лингвистического и психологического дискурсов в статье рассматривается проблема возможности создания единой теоретико-методологической платформы в виде трансдисциплинарного направления — «психолингвокультурология». Сквозь призму понятия нарратив утверждает тождественность этого понятия со смысловыми единицами языка, архетипическими образованиями культурного опыта человечества и коренных экзистенциалов деятельности человеческой психики. В контексте применения трансдисциплинарной герменевтики можно утверждать, что нарратив берет свое начало в истории и линвокультурологии, а затем, «кочуя» в различные дискурсы, приобретает характер репрезентанта социально-культурных установлений, некой «матрицы» коллективного сознания. В таком понимании образуется категориальное и смысловое единство на почве «психолингвокультурологии» как науки, имеющей большой эпистемологический потенциал для анализа явлений культуры, человеческой психологии и языка. Поиск таких специализирующихся на определенных формах психической когнитивной активности областей выводит на уровень научной рефлексии в соответствии с классическими критериями научности идей К. Юнга, Л. Бинсвангера, Э. Гуссерля и, в общем, помогает для целей экстраполяции тех когнитивных структур, о которых К. Юнг говорил как об архетипах, а структуралисты — как об культурно-исторических формах коллективного и индивидуального сознания.

В качестве фундаментальной идеи нарративизма берется идея субъективного значения смысла через задачу финала. Утверждается, что нарративы универсальны как механизм организации человеческого опыта, локальны в силу исторически специфических способов их восприятия, обладают социальным инструментарием и прагматическим потенциалом.

Ключевые слова: нарратив; трансдисциплинарность; нарративная психология; лингвокультурология; общекультультурные смыслы; архетипы; нарративная психотерапия; экзистенциалы человеческого существования

10.06.2023