Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2023. — Т 14. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/07flsk223.html

This article metadata is also available in English

DOI: 10.15862/07FLSK223 (https://doi.org/10.15862/07FLSK223)

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 505.8 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Орлова, Т. Г. Сравнительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о жадности, расточительности, бережливости и умеренности в контексте их лингвокультурной идентичности / Т. Г. Орлова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK223.pdf. — DOI: 10.15862/07FLSK223. (дата обращения: 13.12.2024).


Сравнительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о жадности, расточительности, бережливости и умеренности в контексте их лингвокультурной идентичности

Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: rudn1964fev@yandex.ru; orlova-tg@rudn.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2777-3930
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=719982
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57201723102

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, в которых выражаются значения «жадность», «расточительность», «бережливость» и «умеренность». Анализ отобранного материала дал возможность обнаружить национальную специфику культурно-оценочного восприятия исследуемых явлений в мышлении обоих народов. Были выявлены и проанализированы основные значения пословиц, раскрывающие взгляд на жадность как на качество характера, ведущее к потерям, связанное с ненасытностью и беспокойством, осуждаемое в религиозном контексте; на расточительность как на качество, ведущее к утрате материального благосостояния; на бережливость как на качество, способствующее приумножению благ и накоплению большого малыми средствами, а также взгляд на умеренность как качество, способствующее «жизни по средствам» и утверждающее необходимость меры во всём.
Были раскрыты образные средства и художественные приёмы, свойственные пословицам каждого языка. При сходстве в пословицах обоих языков многих значений в русских пословицах обнаруживается более снисходительное отношение к таким недостаткам как скупость и расточительность; эта снисходительность коренится в русском фатализме, сформировавшемся под влиянием православия. Образный строй и языковые средства, используемые в пословицах двух языков, имеют много общего, несмотря на то, что русский и английский языки являются языками разного типа. Общими чертами для пословиц обоих языков являются ёмкость, лаконичность, неполнота предложений; общими приёмами выразительности являются уподобление, сопоставление, противопоставление, аллегория, метафора, в том числе олицетворяющая метафора, парадокс, метонимия, гипербола.

В английском языке больше пословиц, лишённых образного значения, в них чаще используется нейтральная и абстрактная лексика. Для русских пословиц характерно более частое использование эмоционально-экспрессивной, оценочной, разговорной лексики, что повышает эмоциональность русских пословиц и сближает их с русским фольклором. Актуальность исследования обусловлена не только выявлением основных значений пословиц данной семантической группы, но и раскрытием способов их вербализации. Автор делает вывод о связи структурно-семантических особенностей, выразительных средств и оценочных коннотаций с особенностями национального характера обоих народов.

Ключевые слова: английская пословица; русская пословица; жадность; расточительность; бережливость; умеренность; сравнительный анализ; структурно-семантический анализ; фразеологическое значение; выразительные средства

 

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий