2020, Vol. 11, No. 2. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/23flsk220.html
Full article in PDF format (file size: 448.3 KB)
Orlova T.G. [Comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs relating to “upbringing of children” as reflection of national character in different cultural traditions] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2020, Vol. 11, No. 2. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/23FLSK220.pdf (in Russian).
Comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs relating to “upbringing of children” as reflection of national character in different cultural traditions
Orlova Tatyana Gennadievna
Peoples’ friendship university of Russia, Moscow, Russia
E-mail: rudn1964fev@yandex; email@example.com
Abstract. The article is devoted to a comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs with the meaning of «upbringing». The scientific novelty of the study consists in the fact that for the first time the proverbs of this thematic group are analyzed in the aspect of comparative structural and semantic analysis.
As a result of research similar and unique meanings of English and Russian proverbs were selected and systematized on the material of these languages. These proverbs express basic ideas about upbringing: the need to raise a child as a future member of society, the importance of raising a child since an early age, difficulties in raising, the negative consequences of pampering, different methods of upbringing, including physical ones, the role of the example of parents, etc. The analysis of these meanings made it possible to uncover the notions of upbringing among both peoples, thereby giving the basis for a deeper rethinking of both the upbringing problem and the proverbial material itself. Despite the fact that English and Russian proverbs reflect different historical and cultural experiences, they also contain many similarities, which indicates the universality of human knowledge. However, we also identified unique and distinctive proverbs in both languages. Imagery and expressiveness are inherent in both English and Russian proverbs, but the ways of expressing them are different. Both English and Russian proverbs are characterized by methods of metaphorization, antithesis, contraposition, allegory, but in Russian proverbs the emotional component is much higher due to the use of emotionally expressive means, folk-speaking and folklore language means. English proverbs are more often maxims, they contain more neutral and less expressive vocabulary. This indicates the difference in the origin of the English and Russian proverbs. The revelation of the phraseological meaning in English and Russian proverbs, of their figurative and motivational basis, of the semantics of lexical components, of the syntactic structure, of figurative and expressive means, of the rhythmic organization made it possible to show the role of linguistic means in expressing the peculiarities of figurative thinking and the national character of both peoples.
Keywords: proverb; upbringing; comparative analysis; structural and semantic analysis; imaginative means; mentality; national character
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.