Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2020. — Т 11. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/23flsk220.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 448.3 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Орлова, Т. Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, имеющих значение «воспитание детей» как отражение национального характера в разных культурных традициях / Т. Г. Орлова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2020. — Т 11. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/23FLSK220.pdf (дата обращения: 20.04.2024).


Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц, имеющих значение «воспитание детей» как отражение национального характера в разных культурных традициях

Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков» факультета «Гуманитарных и социальных наук»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: rudn1964fev@yandex; orlova-tg@rudn.ru
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=719982
Researcher ID: https://www.researcherid.com/rid/A-6149-2017
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57201723102

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц со значением «воспитание детей». Новизна исследования заключается в том, что впервые анализируются пословицы данной тематической группы в аспекте сопоставительного структурно-семантического анализа.

В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц, выражающие базовые представления о воспитании: необходимость воспитания ребёнка как будущего члена общества, важность воспитания ребёнка с раннего возраста, трудности воспитания, негативные последствия баловства, разные методы воспитания, в том числе и физические, роль примера родителей и др. Анализ этих значений позволил раскрыть представления о воспитании у обоих народов, дав, тем самым, основу для более глубокого переосмысления как проблемы воспитания, так и самого пословичного материала. Несмотря на то, что английские и русские пословицы отражают различный историко-культурный опыт, в них содержится много общих черт, что указывает на универсальность человеческого познания, однако в обоих языках мы выявили также уникальные и самобытные пословицы. Образность и экспрессивность присущи как английским, так и русским пословицам, однако способы их выражения различны. Как для английских, так и для русских пословиц характерны приёмы метафоризации, антитезы, сопоставления, аллегории, однако в русских пословицах эмоциональная составляющая гораздо выше за счёт использования эмоционально-экспрессивных, народно разговорных и фольклорных языковых средств. Английские пословицы чаще представляют собой изречения, максимы, в них содержится более нейтральная, менее экспрессивная лексика, что указывает на разницу их происхождения. Выявление фразеологического значения в английских и русских пословицах, их образно-мотивационной основы, семантики лексических компонентов, синтаксической структуры, образных и экспрессивных средств, ритмической организации позволило показать роль языковых средств в выражении особенностей образного мышления и национального характера двух народов.

Ключевые слова: пословица; воспитание; сопоставительный анализ; структурно-семантический анализ; образные средства; менталитет; национальный характер

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий