World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
           

2019, Vol. 10, No. 1. - go to content...

Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/11flsk119.html

Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке

Full article in PDF format (file size: 317.8 KB)


For citation:

Ustinova T.V. [Conceptual content analysis of source text and target text as the research technique in translation studies] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2019, Vol. 10, No. 1. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/11FLSK119.pdf (in Russian).


Conceptual content analysis of source text and target text as the research technique in translation studies

Устинова Татьяна Викторовна
ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет», Омск, Россия
Заведующий кафедрой «Английского языка»
Доктор филологических наук, доцент
E-mail: utanja@mail.ru

Аннотация. Статья раскрывает возможности применения сопоставительного концептуального анализа текстов оригинала и перевода как приема лингвистического исследования. В статье перевод рассматривается как сложный вид эвристической смыслообразовательной деятельности, обобщаются специфические черты переводческой лингвокреативности. Автор исходит из того, что сопоставление текстов с позиции анализа особенностей концептуализации, опосредованной языками оригинала и перевода, позволяет дать развернутую характеристику конечным результатам лингвокреативной переводческой деятельности и реконструировать когнитивные операции смыслообразования, определившие эти результаты. В статье показано, что одним из приемов сопоставительного анализа текстов в когнитивном переводоведении является установление сходств и различий в концептуальном содержании двух сообщений и определение их концептуальной эквивалентности. На примере отрывка из стихотворения Велимира Хлебникова и его перевода на английский язык проиллюстрирована методика анализа концептуального содержания поэтических высказываний, которая включает: (1) определение концептуально-мотивирующего контекста конструирования значения; (2) выявление семантических профилей лексических концептов исходного языка и языка перевода – наборов первичных и вторичных когнитивных моделей, взаимосвязанных с этими концептами; (3) установление общности и различий в структурах знания/опыта, активируемых единицами двух языков; (4) идентификацию степени концептуальной близости исходного и переводного сообщений по шкале «эквивалентны – частично эквивалентны – неэквивалентны». В статье уделяется особое внимание анализу одного вида переводческих трансформаций (лексических замен), который использован для иллюстрации тезиса о том, что переводческие трансформации влекут за собой неизбежные изменения в концептуальном содержании исходного текста, перевыражаемом средствами языка перевода. Автором статьи делается вывод о том, что переводческая реконцептуализация исходного сообщения заключается в отборе отличающейся от оригинальной совокупности релевантных аспектов концептуального содержания для лингвистической актуализации. В заключение отмечается, что эффективность применения концептуального анализа как приема исследования достигается при условии обеспечения комплексного изучения сопоставляемых текстов на нескольких уровнях: языковой объективации, концептуальной содержательности, процедурной реализации приемов перевода, эвристической операциональности и коммуникативной функциональности исходного и переводного текстов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; сопоставительный анализ; лексический концепт; когнитивная модель; переводческая трансформация; лексическая замена; смыслообразование; лингвокреативность; концептуализация; фокус внимания

Download article in PDF format

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.

Добавить комментарий