2023, Vol. 14, No. 2. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/09flsk223.html
Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке
Full article in PDF format (file size: 467.8 KB)
For citation:
Vostrikova O.V., Tretyakova I.A. [An unfamiliar foreign language in the transmission of broken speech of a foreign phone: an imagological perspective] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2023, Vol. 14, No. 2. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/09FLSK223.pdf (in Russian).
An unfamiliar foreign language in the transmission of broken speech of a foreign phone: an imagological perspective
Vostrikova Olga Vladimirovna
Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia
E-mail: o.w.wolke@list.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8542-8975
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=291762
Tretyakova Irina Anatolyevna
Pushkin State Russian Language Institute, Moscow, Russia
E-mail: 2708-65@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-7503
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=733161
Abstract. The paper deals with perception of a little-known foreign accent, its transmission when translated, and its perception by the reader. Incidentally, a little-known foreign accent belongs to a non-native speaker whose mother tongue is not famous in the common collective metalinguistic consciousness at a certain historical stage. The phenomenon apparently needs a terminological nomination. The issue is relevant due to accumulation of translation experience, language databases compilation, as well as in terms of the imagological approach.
The paper analyses the Afro-Dutch idiolect of broken English represented in H. Melville’s «Happy Failure» and its Russian translation and compliance of the translation solutions with readers’ perception. Since the African accent does not have generally accepted markers in the Russian metalinguistic perception, and the Dutch language has a low associative potential as a foreign tongue, the focus shifts towards imitation of German, a language related to Dutch and generally accepted as a symbol of a foreign language by the Russian mentality. The translators used traditional phonetic contamination imitating a German speaking broken Russian, increased grammatical contamination, and brought in syntactic contamination. The conducted survey on determining the character’s ethnic identity confirms the recognition of the German idiolect in the Russian version of his remarks. The authors conclude that replacement of a little-known idiolect by an idiolect of a more well-known related language objectively demonstrates stereotypes about the language.
A historical glimpse of long-standing contacts between Holland and Russia presupposes the predominant role of the common awareness of regular everyday and cultural contacts among ordinary representatives of the ethnei in determining the status of a language as a well-known one.
Keywords: image; foreigner’s broken language; idiolect; little-known language; national common collective metalinguistic perception; H. Melville «Happy Failure»; contamination
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.