2023. — Т 14. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/09flsk223.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 467.8 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Вострикова, О. В. Малознакомый иностранный язык в передаче ломаной речи инофона: имагологический ракурс / О. В. Вострикова, И. А. Третьякова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/09FLSK223.pdf (дата обращения: 06.10.2024).
Малознакомый иностранный язык в передаче ломаной речи инофона: имагологический ракурс
Вострикова Ольга Владимировна
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», Москва, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: o.w.wolke@list.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8542-8975
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=291762
Третьякова Ирина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», Москва, Россия
Доцент
Кандидат исторических наук, доцент
E-mail: 2708-65@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6442-7503
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=733161
Аннотация. Статья посвящена проблеме передачи в переводе ломаной речи инофона — носителя малознакомого языка и ее восприятия читателем. Малознакомый язык в данном случае обозначает язык, не являющийся общеизвестным в коллективном обыденном метаязыковом представлении на определенном историческом этапе. Выявляется потребность в терминологической номинации этого явления. Проблема актуальна в связи с накоплением и систематизацией опыта перевода, составления языковых баз данных, а также в связи с разрабатываемым имагологическим ракурсом рассматриваемого аспекта.
Были проанализированы приемы стилизации афро-голландского идиолекта инофона из рассказа Г. Мелвилла «Счастливая неудача. История на реке Гудзон» в оригинале и переводе на русский язык и соответствие переводческих решений читательскому восприятию. Выявлено отсутствие традиционных маркеров африканского акцента в русском метаязыковом представлении и малый ассоциативный потенциал нидерландского языка как иностранного. В переводном тексте было выявлено нивелирование африканского компонента и в целом смещение в сторону имитации немецкого языка, общепринятого как символ иностранного языка в русскоязычной метаязыковой картине. Задействованы привычные для имитации ломаной речи германофона, говорящего по-русски, виды фонетической контаминации, увеличена доля грамматической контаминации, введена синтаксическая контаминация. Проведенный опрос по идентификации этнической принадлежности героя по русскоязычному варианту его реплик подтверждает узнаваемость немецкого идиолекта.
Авторы приходят к выводу о том, что приближенное изображение идиолекта, фиксирующее более известный язык, объективно иллюстрирует стереотипные представления о родном языке инофона, независимо от статуса языка в коллективном обыденном метаязыковом сознании. Приведенная историческая справка о давних контактах между Голландией и Россией предполагает преобладающую роль регулярных повседневных и культурных контактов рядовых представителей этносов в определении статуса языка как известного.
Ключевые слова: имагологический образ; ломаная речь инофона; идиолект; малознакомый язык; национальное коллективное обыденное метаязыковое представление; Г. Мелвилл «Счастливая неудача»; контаминация
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.