2020, Vol. 11, No. 2. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/07flsk220.html
Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке
Full article in PDF format (file size: 385.7 KB)
For citation:
Kushnina L.V., Pogorelaya N.G., Zubkova E.V. [Translator’s reflexion vs. metatranslation] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2020, Vol. 11, No. 2. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK220.pdf (in Russian).
Translator’s reflexion vs. metatranslation
Kushnina Liudmila Veniaminovna
Perm national research polytechnic university, Perm, Russia
E-mail: lkushnina@yandex.ru
Pogorelaya Nina Grigorievna
Perm national research polytechnic university, Perm, Russia
E-mail: npogorelaia@yandex.ru
Zubkova Ekaterina Vladimirovna
Perm national research polytechnic university, Perm, Russia
E-mail: vvkate@mail.ru
Abstract. The article examines the correlation between translator’s reflexion and metatranslation in light of the translation space theory whose axiological dominant is the category of harmony. This theory is based on the ideology of synergetics, and the translation as a process is seen within the synergetic paradigm. Translation is explained as a system of explicit and implicit meanings which are transposed from one linguoculture to another. Harmony is defined as a cultural interpenetration of texts; in other words, a harmonious translation becomes an artifact of the target culture and enriches it.
It states that such terms as metatext and metatranslation are quite new for Russian linguistics, whereas European translation scholars tend to use other terms like paratranslation on English or paratraduction in French. The first scholar to lead cognitive studies of metatranslation was V. Kashkin. He defined several types of metatranslation. N. Plastinina focuses on reader’s reflexion based on translator’s foreword, which she sees as a type of metatranslation.
Our goal was to examine mental and verbal translator’s reflexion, so we are focusing on the reflexion a translator performs when doing a metatranslation. We suggest a hypothesis that a metatext, as a product of metatranslation, can be seen as a way of examining translator’s reflexion. We base our methodology on the synergetic approach to translation and metatranslation analysis, whose main principle is the increment of meanings that are acceptable for the target culture. As a result, we found that translator’s reflexion, as a manifestation of translator’s linguistic consciousness, is an important factor which launches the cognitive mechanism of metatranslation, the latter being oriented towards a harmonious reception of the translated text by the target culture.
Keywords: translator’s metatext; translation space; translator’s linguistic consciousness; harmony; reflexion; synergetics; cognitive mechanisms

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.