Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2020. — Т 11. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/07flsk220.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 385.7 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Кушнина, Л. В. Рефлексия переводчика vs. метапереводческая деятельность / Л. В. Кушнина, Н. Г. Погорелая, Е. В. Зубкова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2020. — Т 11. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK220.pdf (дата обращения: 29.03.2024).


Рефлексия переводчика vs. метапереводческая деятельность

Кушнина Людмила Вениаминовна
ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Профессор кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Доктор филологических наук, профессор
E-mail: lkushnina@yandex.ru
ORCID: http://orcid.org/0000-0003-4360-7243
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=363410

Погорелая Нина Григорьевна
ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Старший преподаватель кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
E-mail: npogorelaia@yandex.ru
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=658238

Зубкова Екатерина Владимировна
ФГБОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: vvkate@mail.ru
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-0353-7191
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=586134

Аннотация. В статье исследуется соотношение феноменов рефлексия переводчика и метапереводческая деятельность в свете концепции переводческого пространства, аксиологической доминантой которой выступает категория гармонии. Данная концепция основывается на синергетической идеологии, а сам процесс перевода вписывается в синергетическую парадигму как особую разновидность системного подхода, в соответствии с которым перевод трактуется как система эксплицитно-имплицитных смыслов, транспонируемых из одной лингвокультуры в другую. Сама гармония означает культурно обусловленное взаимопроникновение текстов, т. е. гармонично переведенный текст становится фактом другой культуры и обогащает ее.

Отмечается, что термины «метатекст», «метаперевод» относительно недавно были введены в научный оборот отечественной лингвистики, в то время как европейские ученые используют термин «параперевод» (франц. paratraduction, англ. paratranslation). Начало когнитивным исследованиям метаперевода в России положил В.Б. Кашкин, который обозначил различные виды метапереводческой деятельности. В работах Н.А. Пластининой особое внимание уделено читательской рефлексии, основанной на одном из видов метаперевода – переводческом предисловии.

Цель проводимого исследования состоит в изучении рефлексивной речемыслительной деятельности переводчика, т. е. акцент сделан на рефлексии переводчика в процессе создания метаперевода. Авторы статьи выдвинули предположение о том, что в качестве одного из возможных путей изучения рефлексии переводчика выступает переводческий метатекст как продукт метапереводческой деятельности. Методологией исследования выбран синергетический подход к анализу процессов перевода и метаперевода, важнейшим принципом которого является приращение новых смыслов, приемлемых в принимающей культуре. В результате данного исследования удалось установить, что переводческая рефлексия как одно из проявлений языкового сознания переводчика является важнейшим фактором, который «запускает» когнитивный механизм метапереводческой деятельности, ориентированной на гармоничную рецепцию текста перевода принимающей лингвокультурой.

Ключевые слова: переводческий метатекст; переводческое пространство; языковое сознание переводчика; гармония; рефлексия; синергетика; когнитивные механизмы

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий