2025, Vol. 16, No. 4. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/02flsk425.html
Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке
Full article in PDF format (file size: 472.4 KB)
For citation:
Khodenkova E.V., Voskanyan D.E. [The concept of «Trouble» as an interpretation problem: linguistic and cultural analysis and translation strategies] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2025, Vol. 16, No. 4. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/02FLSK425.pdf (in Russian).
The concept of «Trouble» as an interpretation problem: linguistic and cultural analysis and translation strategies
Khodenkova Elga Vladimirovna
Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Krasnoyarsk, Russia
E-mail: ellie4ka@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8747-2742
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=842235
Voskanyan Daria Evgeniena
Reshetnev Siberian State University of Science and Technology, Krasnoyarsk, Russia
Abstract. The authors present a comprehensive analysis of the linguistic, cultural and translational aspects of the Russian folk tale «Trouble», which currently has no canonical English translation. The article substantiates the choice of this text as a representative material for studying the problem of transmission of non-equivalent vocabulary due to significant differences in the Russian and English-language worldviews. It is emphasized that an adequate translation of realities as «Grief» or «Trouble», «bast shoes», «kaftan» or «kovriga» requires the translator to develop special strategies aimed at preserving not only the semantic content, but also the entire complex of cultural connotations.
The article examines in detail the key concepts of the fairy tale as a socio-psychological phenomenon and mythologized essence, «struggle and overcoming», «choice and consequences», which determine its ideological and artistic originality and form a national flavor. Using specific examples, the translation techniques used are analyzed.
Special attention is paid to the translation of phraseological units where literal translation is not possible, and it is replaced by idiomatically similar expressions in the target language. The authors present a developed classification of realities according to four criteria: everyday, cultural, linguistic and phraseological, which makes it possible to systematize translation difficulties. In conclusion, it is concluded that the success of translating a folklore text is determined by a comprehensive consideration of linguistic and cultural factors, and the proposed solutions contribute to the development of a common methodology for transmitting culturally marked units, ensuring a balance between accuracy and preserving national flavor for a foreign-speaking audience.
Keywords: equivalent vocabulary; realities; intercultural communication; linguoculturology; concept; Russian folk tale; translation strategies; translation equivalence

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)





Перейти к русскоязычному сайту





