Мир науки. Социология, филология, культурология

2021. — Т 12. — №2 | Страница 3

https://sfk-mn.ru/issue-2-2021.html

Тактарова Анна Валерьевна
ФГБОУ ВО «Ростовский государственный университет путей сообщения», Ростов-на-Дону, Россия
Доцент кафедры «Иностранные языки»
Кандидат филологических наук
E-mail: annataktar@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3451-2114
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=689456
Researcher ID: https://www.researcherid.com/rid/AAL-1180-2021

Аннотация. Статья посвящена описательному эксперименту в рамках относительно современного направления языкознания — контрастивной лингвистики. Его результаты также могут найти отражение в направлении антропологической лингвистики, так как предметом исследования являются немецкие реалии в социокультурном аспекте как лексические единицы отображения слова в языковом сознании человека. А системно-когнитивный ракурс дает возможность рассмотрения реалий через призму языковой картины мира и знаниях о нем.

Цель работы — проанализировать национально-семантическую специфику некоторых немецких этнографических реалий и установить, почему одни реалии студенты переводят без труда, а другим затрудняются дать языковой эквивалент. По условию анализа, почти все предложенные реалии являются абсолютными безэквивалентами, то есть абсолютными реалиями. Полученные цифровые результаты в ходе контрастивного анализа показали уровень языкового контраста в сознании русскоязычного студента при интерпретации искомых единиц. Установлено, что подбор адекватного значения иноязычного слова напрямую зависит от представления учащихся о языковой картине мира, в т. ч. на когнитивном уровне. Поэтому для правильной интерпретации и перевода реалий студентами обосновывается важность их фоновых знаний о культуре и истории изучаемого ими языка.

Ключевые слова: фоновые знания; реалия; языковой контраст; языковое сознание; языковая картина мира; контрастивная лингвистика; контрастивный анализ; метод сопоставления; методика контрастивного описания; иностранный язык; немецкий язык

31.05.2021

Олтушик Алина Барбара
ФГБОУ ВО «Московский государственный психолого-педагогический университет», Москва, Россия
Аспирант
Магистрант
E-mail: Oltuszyk.alina.a@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4435-9894

Аннотация. В последнее время в лингвистике появляется новое направление — так называемая «лавандовая лингвистика», в центре внимания которой находятся слова и выражения, относящиеся к лексике, употребляемой по отношению к представителям этих групп или ими самими для обозначения своих предпочтений и отличий. В данной работе анализу подвергаются слова, обозначающие особенности данного нового явления в польской культуре и статус «лавандового» лексикона в польском языке. В статье определено, какие лексические единицы являются правильными наименованиями в польском языке для представителей гомосексуальной и бисексуальной ориентации. Сегодня наиболее нейтральными являются следующие формы: gej «гей», lesbijka «лесбиянка», kobieta biseksualna «бисексуальная женщина», mężczyzna biseksualny «бисексуальный мужчина», bi «би». В результате проведенного исследования автор приходит к выводу о том, что данная лексика содержит сему негативного отношения польскоязычного коммуникативного сообщества к определённой части общества, а именно гомосексуальной и бисексуальной. Больше всего в польском языке представлена мужская гомосексуальность, выраженная наибольшим количеством лексических единиц, имеющих характер ненормативной вульгарной лексики. На втором месте находится женская гомосексуальность, а на третьем — бисексуальность. Часто бисексуалы, как менее заметная группа, сводятся к более идентифицируемой сексуальной ориентации, т. е. гомосексуальности или бисексуальности, в зависимости от их нынешнего партнера. Научная новизна работы заключается в том, что впервые подвергаются всестороннему анализу лексические единицы польского языка из области «лавандовой» лингвистики, известной также под названием гей-язык (англ. «Gayspeak»), язык ЛГБТ или «розовый» язык.

Ключевые слова: польский язык; лавандовая лингвистика; гей-язык; бисексуальность; гомосексуальность; гендер; гендерная лингвистика

31.05.2021

Кушнина Людмила Вениаминовна
ФГБУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Профессор
Доктор филологических наук
E-mail: lkushnina@yandex.ru

Глаголев Ярослав Борисович
ФГБУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Старший преподаватель
E-mail: verbierrus@mail.ru

Аннотация. Авторы статьи рассматривают метапереводческую транспозицию имени собственного в свете антропоцентрических принципов, предполагающих межсубъектное взаимодействие коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурам. Методологическими основаниями исследования являются следующие теории и концепции: теория имени собственного-антропонима, теории перевода имени собственного в художественном тексте, синергетическая концепция переводческого пространства, теория метаперевода, теория транспозиции. В работе обосновывается понятие метапереводческой транспозиции имени собственного-антропонима, являющейся результатом рефлексии языковой личности переводчика как над текстом оригинала, так и над текстом перевода, что находит отражение в ментальном пространстве перевода, складывающегося из переводческого пространства и метапереводческого пространства. Процесс транспозиции, будучи когнитивным процессом по своей сути, в то же время выступает как возможная языковая и речевая стратегия деятельности переводчика, благодаря которой осуществляется гармоничная трансляция проприальных смыслов, которыми обладают имена собственные в дискурсе каждой культуры. Изучение ономастического пространства художественного текста показывает текстооборазующую, дискурсообразующую, культуроформирующую функцию имен собственных-антропонимов, порождаемых писателями, которые отражают национально-культурную специфику и индивидуально-авторскую оригинала. Эти функции должны быть гармонично транслированы при переводе. Это означает, что им необходимо обладать тем же культурным, текстовым, дискурсивным потенциалом, что становится возможным при достижении переводчиком соразмерности и соизмеримости смыслов, возникающих в результате их синергии и гармонизации в пространстве перевода. Эмпирическим материалом исследования послужили фрагменты русско-французского художественного дискурса, выступающего разновидностью институционального дискурса. В результате проведенного исследования установлено, что имена собственные — поэтонимы в ходе метапереводческой транспозиции из одной лингвокультуры в другую претерпевают различные семантические изменения, обусловленные синергетическим приращением новых смыслов, приемлемых принимающей культурой и естественным образом воспринимаемых реципиентами.

Ключевые слова: имя собственное-антропоним; метаперевод; метапереводческая транспозиция; лингвокультура; художественный дискурс; метатекст; онимы; пространство перевода; гармоничный перевод; синергия смыслов

31.05.2021

Безбородова Юлия Владимировна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: ybezborodova@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9262-4571
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=271284

Коростелева Лариса Владимировна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: korostelevalv@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4372-0190
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=863615

Аннотация. Актуальность исследования обусловлена активными неологическими процессами в современном русском языке, которые отражают стремительное изменение окружающей действительности, вызванное процессами глобализации и цифровизации. Появление новых слов, как правило, объясняется реакцией на общественно-политические, социальные, экономические и культурные события, происходящие в стране и в мире. Лексика наиболее «чувствительна» к факторам внешнего влияния на язык, и потому по лексическим изменениям можно судить о развитии языка в целом.

В статье рассматриваются вопросы, связанные с особенностями верификации новой авторской лексики русского языка, которая относится к категории «протологизм». Уделяется внимание вопросу соотношения языковой картины мира и протологизмов. Представлены результаты лингвистического эксперимента, нацеленного на определение особенностей верификации носителями языка протологизмов, опубликованных на сайте «Сноб.ру» в проекте «Слово года». Для научного осмысления материала ежегодных проектов «Слово года» важным представляется социолингвистический аспект их изучения. Авторы задаются вопросом, может ли авторская лексика, сконцентрированная в рамках проектов, являться источником сведений о динамике современного русского языка новейшего времени и позволяет ли зафиксировать актуальные изменения в языке, отражающие современное развитие языковой системы.

Особое внимание в статье уделяется верификации протологизмов носителями русского языка. Новая лексика, отражающая актуальные события, происходящие в современной реальности, на наш взгляд, может стать благодатным материалом для изучения системности русского языка, адаптации новых слов в языке на лексическом, словообразовательном, грамматическом уровне, а также в системе функциональных стилей современного русского языка.

Открытым остается вопрос о возможности адаптации неологической лексики, отражающей авторскую индивидуальную картину мира, в языковой системе.

Ключевые слова: языковая картина мира; протологизм; лексика; верификация; когнитивная лингвистика; неологизм; лексическое значение слова

 

24.05.2021

Авдеева Ольга Ивановна
ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет», Москва, Россия
Доцент кафедры «Общего языкознания»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: ol_avd@rambler.ru

Тлевцежева Мариет Магаметовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русского языка как иностранного»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: rasul110511@rambler.ru

Хуажева Замира Гидовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русского языка как иностранного»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: izum777@mail.ru

Напцок Мариетта Радиславовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русского языка как иностранного»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: mirella@mail.ru

Аннотация. Данная статья посвящена проблеме сопоставления структуры и семантики русских и французских фразеосемантических полей со значением «физическая характеристика человека». Актуальность темы данного исследования объясняется тем, что большинство фразеологизмов любого языка составляют антропохарактеризующие фразеологизмы, важной частью которых являются единицы, обозначающие физическое состояние человека. Кроме того, данное сопоставительное исследование фразеологизмов дает богатый материал для изучения обоих языков и будет полезным в теории и практике перевода.
Исследование фразеологического корпуса языка посредством анализа фразеосемантических полей и групп представляется наиболее продуктивным, т. к. вполне справедливо считается «наиболее соответствующим природе фразеологического материала».
Сопоставляемые русские и французские фразеосемантические поля со значением «физическая характеристика человека» выявили в плане структуры и семантики как общие, так и отличительные черты. Общие черты выявлены в строении полей, в оценочном плане фразеологизмов, а также во внутренней форме некоторых из них. Анализ фразеосемантических полей со значением «физическая характеристика человека» в рамках обоих языков позволил выявить достаточно сложную, но стройную структуру данного поля, включающую следующие семантические группировки фразеологизмов различной степени абстракции: макрогруппы, конгломераты (факультативно), подконгломераты (факультативно), фразеосемантические группы (ФСГ), подгруппы, микрогруппы (факультативно), синонимические блоки, синонимические ряды.

Отличия наблюдаются в количественном наполнении некоторых семантических группировок, в ряде случаев не выявлены соответствия в одном из языков, а также в большинстве случаев имеются отличия во внутренней форме фразеологизмов.

Особый интерес представляют фразеологизмы с национально-специфическим культурным компонентом.

Благодаря явлению пересечения фразеосемантических групп создаётся единое фразеосемантическое поле «характеристика человека». Кроме того, пересечение данного поля с другими фразеосемантическими полями формирует структуру фразеологического корпуса языка в целом.

Ключевые слова: фразеологические единицы; фраземы; фразеосемантическое поле; сопоставительная фразеология; русская фразеология; французская фразеология; физическая характеристика человека

26.04.2021