Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2021. — Т 12. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/03flsk221.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 341.2 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Кушнина, Л. В. Антропоцентрические принципы феномена метапереводческой транспозиции имени собственного / Л. В. Кушнина, Я. Б. Глаголев // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2021. — Т 12. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/03FLSK221.pdf (дата обращения: 09.12.2024).


Антропоцентрические принципы феномена метапереводческой транспозиции имени собственного

Кушнина Людмила Вениаминовна
ФГБУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Профессор
Доктор филологических наук
E-mail: lkushnina@yandex.ru

Глаголев Ярослав Борисович
ФГБУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Старший преподаватель
E-mail: verbierrus@mail.ru

Аннотация. Авторы статьи рассматривают метапереводческую транспозицию имени собственного в свете антропоцентрических принципов, предполагающих межсубъектное взаимодействие коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурам. Методологическими основаниями исследования являются следующие теории и концепции: теория имени собственного-антропонима, теории перевода имени собственного в художественном тексте, синергетическая концепция переводческого пространства, теория метаперевода, теория транспозиции. В работе обосновывается понятие метапереводческой транспозиции имени собственного-антропонима, являющейся результатом рефлексии языковой личности переводчика как над текстом оригинала, так и над текстом перевода, что находит отражение в ментальном пространстве перевода, складывающегося из переводческого пространства и метапереводческого пространства. Процесс транспозиции, будучи когнитивным процессом по своей сути, в то же время выступает как возможная языковая и речевая стратегия деятельности переводчика, благодаря которой осуществляется гармоничная трансляция проприальных смыслов, которыми обладают имена собственные в дискурсе каждой культуры. Изучение ономастического пространства художественного текста показывает текстооборазующую, дискурсообразующую, культуроформирующую функцию имен собственных-антропонимов, порождаемых писателями, которые отражают национально-культурную специфику и индивидуально-авторскую оригинала. Эти функции должны быть гармонично транслированы при переводе. Это означает, что им необходимо обладать тем же культурным, текстовым, дискурсивным потенциалом, что становится возможным при достижении переводчиком соразмерности и соизмеримости смыслов, возникающих в результате их синергии и гармонизации в пространстве перевода. Эмпирическим материалом исследования послужили фрагменты русско-французского художественного дискурса, выступающего разновидностью институционального дискурса. В результате проведенного исследования установлено, что имена собственные — поэтонимы в ходе метапереводческой транспозиции из одной лингвокультуры в другую претерпевают различные семантические изменения, обусловленные синергетическим приращением новых смыслов, приемлемых принимающей культурой и естественным образом воспринимаемых реципиентами.

Ключевые слова: имя собственное-антропоним; метаперевод; метапереводческая транспозиция; лингвокультура; художественный дискурс; метатекст; онимы; пространство перевода; гармоничный перевод; синергия смыслов

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий