Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2019. — Т 10. — №1 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/11flsk119.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 317.8 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Устинова, Т. В. Анализ концептуального содержания исходного и переводного текстов как прием исследования в переводоведении / Т. В. Устинова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т 10. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/11FLSK119.pdf (дата обращения: 11.12.2024).


Анализ концептуального содержания исходного и переводного текстов как прием исследования в переводоведении

Устинова Татьяна Викторовна
ФГБОУ ВО «Омский государственный педагогический университет», Омск, Россия
Заведующий кафедрой «Английского языка»
Доктор филологических наук, доцент
E-mail: utanja@mail.ru

Аннотация. Статья раскрывает возможности применения сопоставительного концептуального анализа текстов оригинала и перевода как приема лингвистического исследования. В статье перевод рассматривается как сложный вид эвристической смыслообразовательной деятельности, обобщаются специфические черты переводческой лингвокреативности. Автор исходит из того, что сопоставление текстов с позиции анализа особенностей концептуализации, опосредованной языками оригинала и перевода, позволяет дать развернутую характеристику конечным результатам лингвокреативной переводческой деятельности и реконструировать когнитивные операции смыслообразования, определившие эти результаты. В статье показано, что одним из приемов сопоставительного анализа текстов в когнитивном переводоведении является установление сходств и различий в концептуальном содержании двух сообщений и определение их концептуальной эквивалентности. На примере отрывка из стихотворения Велимира Хлебникова и его перевода на английский язык проиллюстрирована методика анализа концептуального содержания поэтических высказываний, которая включает: (1) определение концептуально-мотивирующего контекста конструирования значения; (2) выявление семантических профилей лексических концептов исходного языка и языка перевода – наборов первичных и вторичных когнитивных моделей, взаимосвязанных с этими концептами; (3) установление общности и различий в структурах знания/опыта, активируемых единицами двух языков; (4) идентификацию степени концептуальной близости исходного и переводного сообщений по шкале «эквивалентны – частично эквивалентны – неэквивалентны». В статье уделяется особое внимание анализу одного вида переводческих трансформаций (лексических замен), который использован для иллюстрации тезиса о том, что переводческие трансформации влекут за собой неизбежные изменения в концептуальном содержании исходного текста, перевыражаемом средствами языка перевода. Автором статьи делается вывод о том, что переводческая реконцептуализация исходного сообщения заключается в отборе отличающейся от оригинальной совокупности релевантных аспектов концептуального содержания для лингвистической актуализации. В заключение отмечается, что эффективность применения концептуального анализа как приема исследования достигается при условии обеспечения комплексного изучения сопоставляемых текстов на нескольких уровнях: языковой объективации, концептуальной содержательности, процедурной реализации приемов перевода, эвристической операциональности и коммуникативной функциональности исходного и переводного текстов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; сопоставительный анализ; лексический концепт; когнитивная модель; переводческая трансформация; лексическая замена; смыслообразование; лингвокреативность; концептуализация; фокус внимания

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий