World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
           

2025, Vol. 16, No. 4. - go to content...

Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/48flsk425.html

Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке

Full article in PDF format (file size: 485.8 KB)


For citation:

Ivanova S.V. [Yakut folk songs as an object of translation: problems and methods of intercultural transmission] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2025, Vol. 16, No. 4. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK425.pdf (in Russian).


Yakut folk songs as an object of translation: problems and methods of intercultural transmission

Ivanova Sargylana Vladimirovna
North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
E-mail: i.sargylana@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3442-359X
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=329776

Abstract. This article provides a comprehensive analysis of the translation of Yakut folk songs, based on the collection «Yakut Folk Songs. Part 2». The aim of the study is to examine Yakut folk songs as an object of translation, reconstruct the historiography of their study, and analyze the specifics of translation strategies developed within Russian academic scholarship. The paper traces the traditions of scholarly study of Sakha folk songs, beginning in the second half of the 19th century (I.A. Khudyakov, V.L. Seroshevsky), and their influence on the development of the principles of scholarly translation. Particular attention is paid to the Soviet period and the institutionalization of research. The article focuses on the genre-thematic classification of songs developed by G.U. Ergis and the specifics of translating ritual (ysyakh, algys) and mythological texts, rich in cultural concepts and non-equivalent vocabulary. Specific examples demonstrate how translation transcends the confines of linguistic operation, transforming into an act of intercultural decoding and becoming a key tool for capturing, preserving, and transmitting the unique cultural code of the Sakha people. G.U. Ergis’s methodological role is revealed as the founder of a holistic school of academic translation, whose principles-bilingual publication, contextual commentary, and a balance of accuracy and artistry-established the benchmark for subsequent research. Thus, the article emphasizes that adequate translation of a folklore text is a complex scholarly task requiring a synthesis of philological, ethnographic, and translation competencies.

Keywords: Yakut folklore; folk songs; translation; non-equivalent vocabulary; realities; cultural code; genre classification; G.U. Ergis

Download article in PDF format

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)