World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies
           

2021, Vol. 12, No. 1. - go to content...

Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/16flsk121.html

Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке

Full article in PDF format (file size: Файл не найден)


For citation:

[Translator’s paratext: channeling the author’s future in target culture] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2021, Vol. 12, No. 1. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/.pdf (in Russian).


Translator’s paratext: channeling the author’s future in target culture

Пластинина Нина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: nina.plastinina2011@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7658-890X
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=788480

Аннотация. Во второй половине XX-го и в начале XXI-го века исследования в области переводоведения стали приобретать междисциплинарный характер, поскольку и исследователи и сами переводчики осознали богатство, сложность и разнообразие факторов и влияний, присущих процессу перевода текста из исходной культуры в культуру принимающую. В результате, переводческий паратекст, ранее игнорируемый авторитетным академическим переводоведением, становится ценным источником информации о переводе, рецепции и ассимиляции текстов в принимающей лингвокультуре. Переводческий паратекст привлекает внимание к неоспоримым аттракторам текста, его оригинальности и концепциям, влияя, таким образом, на восприятие текста в иноязычной среде. Настоящее исследование направлено на определение конфигурации содержания переводческих предисловий на основе переводческих предисловий к переводным публикациям англоязычных авторов в журнале «Иностранная литература» (http://inostranka.ru). Корпус из 226 переводческих предисловий, полученных с помощью компьютерного поиска в архиве журнала, служит материалом для анализа множества условий, критериев и факторов, влияющих на перевод, восприятие и натурализацию текста в целевой культуре. В отличие от многих современных подходов к исследованию переводческого предисловия, автор трактует предисловие переводчика в более широком масштабе, что позволяет создать более компактную, исчерпывающую модель предисловия переводчика. Результаты исследования были воплощены в модели переводческого паратекста и парапереводческого дискурса, которая в значительной степени основана на концепциях Ж. Женетта (1997), Р. Димитриу (2009) и эпистемическом подходе к переводческому пространству, изложенному в работах М.П. Котюровой (1996), Л.В. Кушниной (2009) и Юсте Фриаса (2012). Результаты исследования показывают, что содержательно предисловия переводчиков несут в себе восемь релевантных квантов смысла: аттракторы текста оригинала, возвышение автора, оправдание перевода, контекстуализация, реконтекстуализация, рекомендация перевода, апеллирование к читателю и комментарий переводчика. Аттракторы исходного текста являются доминирующим центральным квантом этого конгломерата взаимозависимых и взаимосвязанных квантов. Функционально, переводческое предисловие толкует и объясняет замысел автора, оценивает текст и актуализирует работу переводчика. Предисловие инициирует прочтение текста, обеспечивая автору «литературный капитал» и некую символическую (условную) ценность переведенного произведения, которую порождает переводчик в своем предисловии. Автор полагает, что результаты исследования могут рассматриваться как первоначальный шаг в распространении эпистемологического подхода к анализу переводческих предисловий, обеспечивающих социальный статус переводчиков, а также рецепцию и ассимиляцию перевода.

Ключевые слова: переводческий паратекст; переводческое предисловие; переводческое пространство; эпистема перевода; кванты смысла; символическая ценность текста перевода

Download article in PDF format

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.

Добавить комментарий