2024, Vol. 15, No. 2. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/09flsk224.html
Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке
Full article in PDF format (file size: 414.9 KB)
For citation:
Krivosheyeva V.V. [Adaptation of proper names in media products] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2024, Vol. 15, No. 2. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/09FLSK224.pdf (in Russian).
Adaptation of proper names in media products
Krivosheyeva Valeriya Valeriyevna
Zhirinovsky University of World Civilizations, Moscow, Russia
E-mail: valerie.nik95@gmail.com
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1212127
Abstract. The author presents a study that is devoted to the identification and description of complex translation transformations carried out by a translator in the process of adapting proper names in a pair of Russian-English languages. This article is part of the author’s dissertation research. The specificity of the adaptation of these linguistic elements is determined by the form of the texts, which the author, in accordance with their characteristics, combines into a single concept of «media product». The study examines the theoretical background of the problem, describes the existing ways of translating proper names, the author of the study also refers to the theory of discourse and translotological features of texts, which are understood as «media products». The generally accepted procedure for transferring proper names from one language to another and the importance of taking into account the cultural aspect directly in literary texts, the pragmatic purpose of which is to have an emotional impact on the recipient of the text, are considered separately. During the analysis of the factual material and in the practical part of this study, the author pays special attention to the aspect of heterogeneity of texts that contain elements of multi-level semiotic systems that affect the overall perception of a complete product. The nature and degree of interaction of these elements affects the algorithm of the translator’s actions in relation to the translation of individual language units, which are understood as proper names, taking into account not only linguistic, but also extralinguistic factors. In conclusion, the author notes the specifics of the adaptation process, within which there is interaction not only of a specialist in translation, but also of specialists in related professions who are directly related to the translation and adaptation of media products in a pair of Russian-English languages.
Keywords: polycode; creolized; multimodal; translation; fiction; proper name; adaptation
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.