2025, Vol. 16, No. 1. - go to content...
Permanent address of this page - https://sfk-mn.ru/en/06flsk125.html
Метаданные этой статьи так же доступны на русском языке
DOI: 10.15862/06FLSK125 (https://doi.org/10.15862/06FLSK125)
Full article in PDF format (file size: 563.5 KB)
For citation:
Akhmedova N.B., Khudaiberdina M.U., Zubkova E.V. [Audiovisual translation: from text to the viewer’s emotions] World of Science. Series: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2025, Vol. 16, No. 1. Available at: https://sfk-mn.ru/PDF/06FLSK125.pdf (in Russian). DOI: 10.15862/06FLSK125
Audiovisual translation: from text to the viewer’s emotions
Akhmedova Nellya Bakhtiyor kizi
Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia
E-mail: akhmedova.nell@gmail.com
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1110041
Khudaiberdina Marina Uralovna
Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia
E-mail: marina_x25@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1930-2060
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=808507
Zubkova Ekaterina Vladimirovna
Perm National Research Polytechnic University, Perm, Russia
E-mail: vvkate@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0353-7191
RSCI: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=586134
Abstract. This article examines the impact of translation quality, timing and styling of subtitles on viewers’ perception of audiovisual content. The theory chapter provides an overview of key features of audiovisual translation, such as multimodality and intertextuality, where the translator works not only with text but also with visual and audio elements. It has been noted that the quality of translation affects viewers’ understanding of the plot, characters, and emotional responses, which is particularly important for culturally specific works.
The practical part presents the results of an experiment in which students from Perm National Research Polytechnic University watched excerpts from an animated sitcom with subtitles of varying quality. The experiment demonstrated how subtitle quality impacts viewers’ emotional engagement, viewing comfort, and overall interest in the work, reinforcing the importance of audiovisual translation for an accurate and immersive perception of culturally rich content across languages. The authors also emphasize the significance of cultural adaptation and the translator’s skill in conveying complex linguistic and visual puns and humor from the original.
The article highlights a multidisciplinary approach to audiovisual translation. Such an approach ensures a deeper understanding of content, fosters interest in foreign media, and facilitates cultural exchange, which is especially crucial in today’s globalized world. The authors emphasize the translator’s key role in conveying not only the text but also the artistic vision necessary for comprehensive viewer engagement.
Keywords: audiovisual translation; subtitles; viewer perception; multimodality; intertextuality; cultural adaptation; emotional response; translation quality; humorous effect; cognitive perception

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Dear readers! Comments on articles are accepted in Russian and English.
Comments are moderated and appear on the site after verification by the editor.
Comments not related to the subject of the article are not published.