Мир науки. Социология, филология, культурология

2023. — Т 14. — №3 | Страница 6

https://sfk-mn.ru/issue-3-2023.html

Спицын Антон Александрович
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Старший преподаватель
E-mail: Anton_spitsyn@mail.ru

Аннотация. В данной статье осуществляется попытка рассмотреть роман Иво Андрича «Травницкая хроника. Консульские Времена» как наиболее важного произведения автора. Именно оно, согласно замыслу Андрича, должно было начать триптих, в который должны были войти «Травницкая хроника», «Сараевская хроника» и «Белградская хроника», и стать, таким образом, апогеем творчества и дипломатической карьеры писателя.

Несмотря на то, что действие происходит в течение непродолжительного в сравнении с изображенным отрезком времени в романе «Мост на Дрине», «Травницкая хроника» вызывает интерес с исторической и культурологической точек зрения, так как основной акцент смещён с общего обзора событий в сторону подробного описания культурно-исторических реалий. Это сделано для того, чтобы, по замыслу автора, передать атмосферу города, времени, а главное как можно ближе познакомить читателя с бытом и реалиями своего родного города и страны, гражданином которой он являлся.

Данная статья является способом осмысления романа как через сюжет и факты, сопутствующие написанию данного произведения, так и через опыт дипломатической карьеры Иво Андрича.

Проведённый анализ позволяет утверждать, что, несмотря на присуждение Нобелевской премии роману «Мост на Дрине», именно «Травницкую Хронику» следует считать главным произведением автора, поскольку, задумывая его как часть триптиха, Иво Андрич затратил гораздо больше усилий и ресурсов на его подготовку, следовательно, знакомство с творчеством данного автора следует начинать именно с этого произведения.

Ключевые слова: Иво Андрич; литература; роман; проза; филология; «Травницкая хроника»; Босния; дипломатия; история; художественная литература; Югославия

 

31.08.2023

Чистова Елена Викторовна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: kovelena82@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4016-7935
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=717002

Аннотация. В данной статье приводится обоснование несостоятельности традиционных переводоведческих методов исследования в связи со значительной трансформацией производственных процессов в современной индустрии перевода и с переориентацией России на внешнеполитические отношения с Китаем. В работе представлен метод экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации, позволяющий исследовать наиболее востребованные виды перевода (научно-технический, синхронный, маркетинговый, аудиовизуальный, межкультурная медиация) в русско-китайской языковой паре с учетом большого количества факторов, влияющих на принятие переводческого решения. Автором подробно описана технология метода, которая включает выявление всех взаимодействующих элементов, создающих единую надындивидуальную когнитивную систему, в рамках которой происходит обмен знаниями и опытом как во взаимодействии «переводчик — другие участники процесса», «переводчик — искусственный интеллект», так и в целом «переводчик — среда». Учет взаимодействующих элементов дает возможность адекватно установить наблюдательские позиции для наибольшего контекстуального захвата и фиксации когнитивного процесса профессиональной коммуникации. Полученный материал делится на когнитивные события, соответствующие одному результативному фрагменту процесса, приводящему к достижению производственной задачи. В каждом когнитивном событии, ограниченном временными рамками, подробно исследуется мультимодальный комплекс когнитивных реакций и ожиданий, отражающий социальное взаимодействие в различных его проявлениях. Внедренческий потенциал метода заключается в извлечении имплицитного процедурного знания, фиксируемого в учебно-методических разработках для развития необходимых переводческих компетенций (технологической, медиаторской и др.). В качестве апробации метода экокогнитивного моделирования автором приводится пример маркетингового перевода в ходе локализации русскоязычного сайта под целевую аудиторию носителей китайского языка. В работе демонстрируется алгоритм выявления процедурного знания, демонстрируемое переводчиком в ходе прогнозирования ожиданий потенциальных пользователей сайта и принятия переводческого решения на основе полученных данных.

Ключевые слова: теория и практика перевода; межкультурная коммуникация; медиация; китайский язык; Китай; маркетинговый перевод

31.08.2023