2025. — Т 16. — №4 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/48flsk425.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 485.8 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Иванова, С. В. Якутские народные песни как объект перевода: проблемы и методы межкультурной передачи / С. В. Иванова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK425.pdf (дата обращения: 11.03.2026).
Якутские народные песни как объект перевода: проблемы и методы межкультурной передачи
Иванова Саргылана Владимировна
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова», Якутск, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: i.sargylana@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3442-359X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=329776
Аннотация. Статья посвящена комплексному анализу перевода якутских народных песен на материале сборника «Якутские народные песни. Часть 2». Цель исследования — рассмотреть якутскую народную песню как объект перевода, реконструировать историографию её изучения и проанализировать специфику переводческих стратегий, выработанных в рамках отечественной академической науки. В работе прослеживаются традиции научного изучения песенного фольклора саха, начиная со второй половины XIX века (И.А. Худяков, В.Л. Серошевский), и их влияние на становление принципов научного перевода. Особое внимание уделяется советскому периоду и оформлению исследований, связанному с деятельностью Института языка и культуры. Центральное место в статье занимает анализ жанрово-тематической классификации песен, разработанной Г.У. Эргисом, и специфики перевода обрядовых (ысыах, алгыс) и мифологических текстов, насыщенных культурными концептами и безэквивалентной лексикой. На конкретных примерах демонстрируется, как перевод преодолевает рамки лингвистической операции, превращаясь в акт межкультурной декодировки, и становится ключевым инструментом фиксации, сохранения и трансляции уникального культурного кода народа саха. Методологическая роль Г.У. Эргиса раскрывается как основателя целостной школы академического перевода, чьи принципы — двуязычное издание, контекстуальный комментарий, баланс точности и художественности — заложили эталон для последующих исследований. Таким образом, статья подчёркивает, что адекватный перевод фольклорного текста является сложной научной задачей, требующей синтеза филологической, этнографической и переводческой компетенций.
Ключевые слова: якутский фольклор; народные песни; перевод; безэквивалентная лексика; реалии; культурный код; жанровая классификация; Г.У. Эргис

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)





Switch to English language







