2022. — Т 13. — №1 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/40flsk122.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 336.6 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Пластинина, Н. А. Самопрезентация языковой личности переводчика в метатексте / Н. А. Пластинина, Ю. В. Безбородова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2022. — Т 13. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/40FLSK122.pdf (дата обращения: 13.12.2024).
Самопрезентация языковой личности переводчика в метатексте
Пластинина Нина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: nina.plastinina2011@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7658-890X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=788480
Безбородова Юлия Владимировна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: ybezborodova@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9262-4571
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=271284
Аннотация. В статье рассматриваются актуальные вопросы в области изучения метатекста в свете междисциплинарного подхода, поскольку и исследователи, и сами переводчики осознали богатство, сложность и разнообразие факторов и влияний, присущих процессу перевода текста из исходной культуры в культуру принимающую. Именно этим обстоятельством обусловлено внимание к языковой личности переводчика и ее выражению в таком речевом жанре, как самопрезентация. Позиционирование языковой личности изучается с точки зрения оценки индивидуальности переводчика, его мировоззрения, особенностей профессиональной деятельности и взаимоотношения с читателями.
Внимание акцентируется на проявлениях особенностей элитарной языковой личности в переводческом метатексте. Материалом для исследования послужили метатексты предисловий и послесловий к переводным англоязычным и русскоязычным произведениям, интервью с переводчиками. Авторы полагают, что весь комплекс переводческого метатекста отражает роль переводчика не только как эксперта переводимого текста, но, главным образом, как личности, способной создать высокохудожественный текст перевода, а также порождать собственный текст, который обозначен в современных лингвистических исследованиях как метатекст, что позволяет рассматривать метапереводческую деятельность как неотъемлемый компонент профессиональной переводческой деятельности.
Анализ материала основан на выделенных квантах смысла переводческого метатекста (единиц смысла, обладающий, с одной стороны, многомерностью, многоплановостью, многозначностью, с другой — неразложимостью, неделимостью).
Для научного осмысления материалов были использованы методы дискурсивного анализа.
Результаты исследования могут рассматриваться как первоначальный шаг в изучении специфики речевого жанра самопрезентации языковой личности переводчика, раскрывающей социальный и профессиональный статус переводчиков и взаимодействие переводчика с читателем.
Ключевые слова: языковая личность; самопрезентация; метапереводческий дискурс; речевой жанр; кванты смысла; метатекст
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.