Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2023. — Т 14. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/36flsk423.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 582.5 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Шеповский, О. Е. Локализация в процессе создания многоязычного веб-ресурса / О. Е. Шеповский // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/36FLSK423.pdf (дата обращения: 12.12.2024).


Локализация в процессе создания многоязычного веб-ресурса

Шеповский Олег Евгеньевич
ФГАОУ ВО «Волгоградский государственный университет», Волгоград, Россия
Аспирант, ассистент
E-mail: o.shepovsckiy@volsu.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4155-622X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1152326

Аннотация. Данная научная статья является частью диссертационного исследования. В статье рассматривается лингвистическая сторона процесса локализации туристического веб-портала. Для выявления лингвистических задач внутриязыковой локализации проведен и описан сопоставительный анализ языкового материала, взятого из американской и британской версий веб-портала Booking.com. С целью уточнения полученных выводов и установления общих и специфических закономерностей лингвистической стороны внутри- и межъязыковой локализации далее в рамках исследования был проведен сопоставительный анализ двух англоязычных версий с немецкой и русской языковыми версиями. В результате сопоставительного анализа автором были определены основные лингвистические задачи локализации и вытекающие из них лингвистические процедуры: адаптация лексического аппарата (подбор наиболее соответствующей восприятию получателя лексики); грамматическая адаптация (морфология и синтаксис); культурная адаптация (форматы дат, единицы времени). В ходе анализа отличий в перечне лингвистических процедур для внутри- и межъязыковой локализации обнаружено не было, тем не менее характер этих процедур оказался во многом отличен для межъязыковой локализации. В случае межъязыковой локализации адаптация лексического аппарата включает в себя не просто замену лексических единиц их прямыми соответствиями, так как в отличие от внутриязыковой локализации все лексические единицы так или иначе заменяются соответствующими им в языке перевода, а в первую очередь лексико-семантические трансформации, которые преобразуют прямые лексические соответствия в лексическо-семантическое выражение, предельно соответствующее восприятию его получателя. Если при внутриязыковой локализации значимую часть грамматической адаптации составляют морфологические изменения, связанные с различиями в написании некоторых слов, то в случае межъязыковой локализации она преимущественно сводится к преобразованию синтаксических структур для обеспечения соответствия синтаксиса предложений нормам языка перевода.

Установлено, культурная адаптация в случае межъязыковой локализации помимо изменения формы (что характерно для внутриязыковой локализации) во многих случаях включает и изменение семантического компонента, достигаемое посредством нейтрализации, экспликации или доместикации семантического компонента исходной лексической единицы.

Ключевые слова: глобализация; локализация; интернационализация; перевод; перевод веб-контента; адаптация; культурная адаптация; переводоведение

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий