Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2023. — Т 14. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/26flsk323.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 355.8 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Зубкова, Е. В. Эмотивный дискурс речевой личности переводчика / Е. В. Зубкова, Н. Г. Погорелая, М. А. Киловатая // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №3. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/26FLSK323.pdf (дата обращения: 09.12.2024).


Эмотивный дискурс речевой личности переводчика

Зубкова Екатерина Владимировна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: vvkate@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0353-7191
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=586134

Погорелая Нина Григорьевна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Старший преподаватель кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
E-mail: npogorelaia@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6505-5625
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=658238

Киловатая Марина Александровна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Старший преподаватель кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
E-mail: marina.kvt@gmail.com

Аннотация. В настоящее время в переводоведении особенно актуально личностное измерение, в рамках которого делается упор на психологические, социальные, когнитивные и другие аспекты переводческой личности.

В статье раскрывается соотношение речевой личности переводчика и эмотивного дискурса. Обращаясь к существующей концепции эмоционально-когнитивной личности, согласно которой эмоциональная компонента является центром коммуникативной деятельности человека, авторы обосновывают необходимость изучения эмоциональной компоненты личности переводчика, деятельность которого неизбежно сопровождается эмоциональными переживаниями.

Также авторы опираются на синергетическую модель переводческого пространства, где среди прочих выделяется энергетическое поле, в котором образуются эмотивные смыслы. Согласно данной концепции, переводческий акт сложнее и многограннее речевого акта за счет синергетических приращений новых смыслов, которые находят языковое выражение в тексте.

Выдвинутая идея иллюстрируется с помощью практического анализа двух фрагментов художественного текста и одного фрагмента научного текста и их переводов с французского на русский язык.

Анализ перевода фрагментов художественного произведения показал, что кажущаяся асимметрия на самом деле является случаем переводческой гармонии. Эта гармония обусловлена приращением эмотивных смыслов, которые выражают эмпатийные возможности переводчика.

Анализ перевода заголовка научного текста показал, что, несмотря на невозможность точного перевода, переводчик способен создать гармоничный перевод, проявив эмпатию и направив свои эмоциональные порывы для поиска гармоничного решения. Такая переводческая операция обозначена авторами как приращение эмотивных смыслов. Именно это приращение и характеризует эмотивный дискурс речевой личности переводчика, то есть переводческую эмпатию.

Ключевые слова: речевая личность; эмоционально-коммуникативная личность; интегральный дискурс; переводческий дискурс; эмотивный дискурс; переводческое пространство; гармоничный перевод; переводческая эмпатия

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий