Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2021. — Т 12. — №1 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/25flsk121.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 309.8 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Хуажева, З. Г. Использование парафрастического переводческого эквивалента в художественном тексте / З. Г. Хуажева, М. М. Тлевцежева, М. Р. Напцок // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2021. — Т 12. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/25FLSK121.pdf (дата обращения: 26.04.2024).


Использование парафрастического переводческого эквивалента в художественном тексте

Хуажева Замира Гидовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русский язык как иностранный»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: izum777@mail.ru

Тлевцежева Мариет Магаметовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русский язык как иностранный»
Кандидат филологических наук, доцент
Е-mail: rasul110511@rambler.ru

Напцок Мариетта Радиславовна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Доцент кафедры «Русский язык как иностранный»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: mirella@mail.ru

Аннотация. За последние годы опубликованные работы, затрагивающие проблему лингвистической переводческой парафразы, показывают, что в настоящее время отсутствует однозначное понимание данного явления. Во многих научных работах наблюдается контаминация терминов «парафраза» и «перифраза». На сегодняшний день не до конца изучены семантико-стилистические и коммуникативно-прагматические функции парафразы в художественном тексте. Все это обусловливает актуальность дальнейших исследований в данном направлении.

В лингвистике под термином «парафраза» обычно понимают способность изменения языковой формы при сохранении содержания. Нередко парафраза трактуется как повторение, при котором высказывание, как правило, полностью не копируется, в его содержание привносятся некоторые изменения дополняющего или уточняющего характера.

В других сферах знания парафраза выводится далеко за пределы данного понимания. Этот термин используется как универсальное обозначение разного рода преобразований. Первый опыт семантического исследования парафразы можно связать с порождающей грамматикой Н. Хомского. Исследование проблем синтаксической семантики в рамках генеративной грамматики (Chomsky, 1965) привело к разработке многочисленных трансдеривационных процедур (присоединение, элиминация, перестановки) и правил лексического заполнения, обеспечивающих различные преобразования семантических представлений в поверхностно-синтаксические. Переводческое парафразирование является интересным способом выражения переводов художественных текстов.
В настоящей статье исследуется использование парафрастического переводческого эквивалента в художественном тексте. Эта статья посвящена анализу способов достижения парафрастического эквивалента в переводе художественного текста. В теории перевода понятие эквивалентности занимает центральное и важное место. Она не является фиксированной величиной, степень близости перевода и оригинала могут различаться. Под термином «парафрастическая переводческая эквивалентность» понимается смысловая близость исходного текста и текста перевода. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально полно передать содержание оригинала, учитывая переводческую эквивалентность и содержание разноязычных текстов. Разносистемность языков может ограничивать возможность сохранения при переводе содержания оригинала текста.

Исходя из этого, вполне возможно допустить, что при переводе эквивалентность сохраняет или меняет некоторые элементы смысла, которые содержатся в тексте оригинала.

Ключевые слова: парафраза; парафразирование; парафрастический перевод; переводческий эквивалент; художественный перевод; художественный текст; парафрастический перевод

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий