2021. — Т 12. — №1 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/16flsk121.html
This article metadata is also available in English
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 468.4 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Пластинина, Н. А. Переводческий паратекст как предопределение будущего автора в принимающей лингвокультуре / Н. А. Пластинина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2021. — Т 12. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/16FLSK121.pdf (дата обращения: 11.12.2024).
Переводческий паратекст как предопределение будущего автора в принимающей лингвокультуре
Пластинина Нина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Филологии, лингводидактики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: nina.plastinina2011@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7658-890X
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=788480
Аннотация. Во второй половине XX-го и в начале XXI-го века исследования в области переводоведения стали приобретать междисциплинарный характер, поскольку и исследователи и сами переводчики осознали богатство, сложность и разнообразие факторов и влияний, присущих процессу перевода текста из исходной культуры в культуру принимающую. В результате, переводческий паратекст, ранее игнорируемый авторитетным академическим переводоведением, становится ценным источником информации о переводе, рецепции и ассимиляции текстов в принимающей лингвокультуре. Переводческий паратекст привлекает внимание к неоспоримым аттракторам текста, его оригинальности и концепциям, влияя, таким образом, на восприятие текста в иноязычной среде. Настоящее исследование направлено на определение конфигурации содержания переводческих предисловий на основе переводческих предисловий к переводным публикациям англоязычных авторов в журнале «Иностранная литература» (http://inostranka.ru). Корпус из 226 переводческих предисловий, полученных с помощью компьютерного поиска в архиве журнала, служит материалом для анализа множества условий, критериев и факторов, влияющих на перевод, восприятие и натурализацию текста в целевой культуре. В отличие от многих современных подходов к исследованию переводческого предисловия, автор трактует предисловие переводчика в более широком масштабе, что позволяет создать более компактную, исчерпывающую модель предисловия переводчика. Результаты исследования были воплощены в модели переводческого паратекста и парапереводческого дискурса, которая в значительной степени основана на концепциях Ж. Женетта (1997), Р. Димитриу (2009) и эпистемическом подходе к переводческому пространству, изложенному в работах М.П. Котюровой (1996), Л.В. Кушниной (2009) и Юсте Фриаса (2012). Результаты исследования показывают, что содержательно предисловия переводчиков несут в себе восемь релевантных квантов смысла: аттракторы текста оригинала, возвышение автора, оправдание перевода, контекстуализация, реконтекстуализация, рекомендация перевода, апеллирование к читателю и комментарий переводчика. Аттракторы исходного текста являются доминирующим центральным квантом этого конгломерата взаимозависимых и взаимосвязанных квантов. Функционально, переводческое предисловие толкует и объясняет замысел автора, оценивает текст и актуализирует работу переводчика. Предисловие инициирует прочтение текста, обеспечивая автору «литературный капитал» и некую символическую (условную) ценность переведенного произведения, которую порождает переводчик в своем предисловии. Автор полагает, что результаты исследования могут рассматриваться как первоначальный шаг в распространении эпистемологического подхода к анализу переводческих предисловий, обеспечивающих социальный статус переводчиков, а также рецепцию и ассимиляцию перевода.
Ключевые слова: переводческий паратекст; переводческое предисловие; переводческое пространство; эпистема перевода; кванты смысла; символическая ценность текста перевода
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.