Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2019. — Т 10. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/14flsk419.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 417.3 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Джабраилова, В. С. Стратегии перевода текстов выступлений TED Talks как нового языкового феномена / В. С. Джабраилова, О. П. Алексеева, Н. Р. Зарипова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т 10. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/14FLSK419.pdf (дата обращения: 25.04.2024).


Стратегии перевода текстов выступлений TED Talks как нового языкового феномена

Джабраилова Валида Саидовна
ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», Москва, Россия
Доцент кафедры «Романо-германских языков»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: dzhabrailovavs@mail.ru
ORCID: http://orcid.org/0000-0002-1852-5441
РИНЦ: http://elibrary.ru/author_profile.asp?id=774101

Алексеева Ольга Павловна
ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», Москва, Россия
Доцент кафедры «Романо-германских языков»
Кандидат философских наук
E-mail: olgaalekseeva@yahoo.com
ORCID: http://orcid.org/0000-0001-7776-834X
РИНЦ: http://elibrary.ru/author_profile.asp?id=729272

Зарипова Нелли Ринатовна
ФГБОУИ ВО «Московский государственный гуманитарно-экономический университет», Москва, Россия
Студент
E-mail: nelechka12j@mail.ru

Аннотация. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью такого нового формата популяризации научной мысли, как выступления TED Talks с точки зрения переводоведения. Вопросы жанрово-функциональной принадлежности и основных характеристик этого языкового феномена остаются открытыми. Авторы исследования преследовали цель выявить наиболее эффективную стратегию перевода научно-популярных лекций с помощью анализа существующих переводов текстов TED Talks. Задачами исследования послужили определение функциональных особенностей жанра научно-популярной лекции; рассмотрение типологии текстов выступлений TED Talks и выявление основной переводческой модели перевода научно-популярного выступления с английского языка на русский. Неформальность подачи и ориентация на усредненного реципиента – основные требования к научно-популярным лекциям, нацеленных на популяризацию науки в обществе. Тексту выступлений присущи черты научно-популярного, публицистического стилей. К его основным чертам можно отнести актуальность материала; логическую последовательность изложения, опущение значимой части доказательной базы, ориентацию на экстралингвистические факторы, стилистическую подвижность, репрезентативность авторского идиостиля, эмоциональность и экспрессивность выступления. Перевод текстов TED Talks невозможен без пошагового анализа, роль которого выполняют переводческие тактики в рамках установленной стратегии перевода. Классифицировав шесть различных тактик, которые охватывают большинство языковых уровней рассматриваемых текстов, проведен анализ их практического применения и эффективности. Установлено, что выделенные переводческие тактики являются продуктивными, однако, не включают полный перечень рекомендаций к переводу данного типа текстов. Наиболее употребляемыми тактиками при переводе текстов публичных выступлений являются тактика воспроизведения стилистических характеристик текста, тактика прагматической адаптации текста и тактика воспроизведения индивидуального стиля автора.

Ключевые слова: научно-популярная лекция; научно-популярный стиль; видео выступления; переводческая стратегия; переводческие трансформации; тактика прагматической адаптации текста; тактика воспроизведения стилистических характеристик текста; тактика эксплицирования информации

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий