Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2026. — Т 17. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/07flsk226.html

This article metadata is also available in English

DOI: 10.15862/07FLSK226 (https://doi.org/10.15862/07FLSK226)

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 567.7 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Курганова, М. С. Роль категорий модальности, темпоральности и залога в обеспечении эквивалентности аутентичных текстов международного договора (на примере Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях 2001 г.) / М. С. Курганова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2026. — Т 17. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK226.pdf. — DOI: 10.15862/07FLSK226. (дата обращения: 26.06.2026).


Роль категорий модальности, темпоральности и залога в обеспечении эквивалентности аутентичных текстов международного договора (на примере Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях 2001 г.)

Курганова Маргарита Сергеевна
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации», Москва, Россия
Соискатель ученой степени кандидата наук
E-mail: kurganova-margarita@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0003-8824-1887
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1253496

Аннотация. В статье представлен сопоставительный анализ ключевых грамматических категорий в текстах международных нормативно-правовых документов на примере Стокгольмской конвенции по стойким органическим загрязнителям на русском, английском и французском языках. Цель исследования состоит в комплексном определении роли категорий модальности, темпоральности и залога в конструировании объективной юридической реальности в разноязычных текстах и их влияния на достижение функциональной эквивалентности правовых норм. Для достижения поставленной цели в аутентичных текстах документа на трех языках были выявлены и описаны грамматические конструкции, репрезентирующие указанные категории. На основе лингвистического анализа в тексте документа определены лексико-грамматические средства, актуализирующие значения долженствования, временной отнесенности и залоговых отношений. В рамках сравнительно-сопоставительного анализа трех текстов Конвенции предпринята попытка достоверно установить степень их функциональной эквивалентности, определить специфические способы выражения модальных, темпоральных и залоговых значений в тексте на каждом из рассматриваемых языков, а также определить роль выявленных грамматических асимметрий в создании единого, непротиворечивого юридического смысла. Результаты исследования систематизированы и представлены в виде таблиц; их практическая значимость заключается в возможности эффективного использования в рамках теоретических и практических занятий по юридическому и общественно-политическому переводу, теории межкультурной коммуникации, а также при изучении английского и французского языков в сфере международного права.

Ключевые слова: юридический дискурс; сопоставительный анализ; модальность долженствования; темпоральность; категория залога; функциональная эквивалентность; когнитивная лингвистика

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)