Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2023. — Т 14. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/06flsk323.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 274 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Чешуин, Н. А. Стратегии перевода медицинской терминологии на основе выступлений зарубежных врачей с английского языка на русский / Н. А. Чешуин, Л. И. Тарарина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №3. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/06FLSK323.pdf (дата обращения: 29.04.2025).


Стратегии перевода медицинской терминологии на основе выступлений зарубежных врачей с английского языка на русский

Чешуин Никита Андреевич
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
E-mail: Nik.mailnik@mail.ru

Тарарина Лариса Игоревна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Доцент
Кандидат педагогических наук, доцент
E-mail: lt31@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0280-135X
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=448235
WoS: https://www.webofscience.com/wos/author/rid/E-4549-2019
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=56580361000

Аннотация. В данной статье рассматриваются основные стратегии перевода медицинской терминологии и сокращений. Современная медицина очень часто использует большое количество узконаправленной терминологии, а также сокращения, которые трудно расшифровать и дать правильное определение. Их можно найти в медицинских картах, отчетах, истории болезни пациента, а также зачастую можно обнаружить в сериалах, посвященных нелегкой, но крайне интересной жизни врачей. В исследовании приводятся примеры использования стратегий перевода на основе видеоматериалов выступлений известных зарубежных хирургов. Описаны конкретные примеры перевода медицинских терминов и сокращений, а также проводится анализ перевода фрагментов видеовыступления на основе некоторых описанных стратегий. Особое внимание уделено трудностям перевода медицинской терминологии и ее отличий в разных направлениях медицины. В статье нами также была затронута важность и нарастающая актуальность медицинского перевода. Авторами проведена работа поиска стратегий перевода и их анализа для дальнейшего использования при работе с текстами медицинской направленности. Делается вывод о том, что востребованность медицинских переводов будет актуальна всегда, а профессия медицинского переводчика требует не только высокого уровня владения языковой компетенцией и переводческими стратегиями, но и тщательной терминологической подготовки. В результате исследования, опираясь на конкретные примеры выступлений англоязычных хирургов, были разобраны стратегии перевода медицинских текстов и аббревиатур. К каждой из разобранных стратегий приведены конкретные примеры возможного применения. Каждый из разобранных в статье фрагментов располагается в общем доступе.

Ключевые слова: узконаправленная терминология; медицинский термин; аббревиатура; стратегии перевода; языковая компетенция; медицинский перевод; эквивалентный перевод

 

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий