2025. — Т 16. — №1 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/06flsk125.html
This article metadata is also available in English
DOI: 10.15862/06FLSK125 (https://doi.org/10.15862/06FLSK125)
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 563.5 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Ахмедова, Н. Б. Аудиовизуальный перевод: от текста к эмоциям зрителя / Н. Б. Ахмедова, М. У. Худайбердина, Е. В. Зубкова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/06FLSK125.pdf. — DOI: 10.15862/06FLSK125. (дата обращения: 26.04.2025).
Аудиовизуальный перевод: от текста к эмоциям зрителя
Ахмедова Нэлля Бахтиёр кизи
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Ассистент
E-mail: akhmedova.nell@gmail.com
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1110041
Худайбердина Марина Ураловна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук
E-mail: marina_x25@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-1930-2060
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=808507
Зубкова Екатерина Владимировна
ФГАОУ ВО «Пермский национальный исследовательский политехнический университет», Пермь, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков, лингвистики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: vvkate@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0353-7191
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=586134
Аннотация. В статье исследуется влияние качества перевода и оформления субтитров на восприятие аудиовизуальных произведений зрителем. В теоретической части приводится обзор особенностей аудиовизуального перевода, таких как мультимодальность и интертекстуальность, где переводчик работает не только с текстом, но и с визуальной и звуковой составляющими. Отмечается, что качество перевода влияет на восприятие сюжета, персонажей и эмоциональный отклик зрителя, что особенно важно для культурно специфических произведений.
В практической части приводятся результаты эксперимента, в котором студенты Пермского политехнического университета смотрели отрывки из анимационного ситкома с разными по качеству переводами субтитров. Эксперимент показал, как качество субтитров влияет на эмоциональный отклик зрителей, удобство просмотра и общий интерес к произведению, что подтверждает значимость аудиовизуального перевода для успешного восприятия культурно насыщенного контента в различных языковых средах. Авторы также подчеркивают важность культурной адаптации и мастерства переводчика, способного передать сложные языковые и визуальные каламбуры и юмор оригинала.
Статья акцентирует внимание на междисциплинарном подходе к аудиовизуальному переводу. Такой подход обеспечивает глубокое понимание содержания, способствует повышению интереса к зарубежному контенту и облегчает культурный обмен, что особенно важно в условиях глобализации. Авторы подчеркивают ключевую роль переводчика в передаче не только текста, но и целостного художественного замысла, необходимого для полноценного восприятия зрителями.
Ключевые слова: аудиовизуальный перевод; субтитры; восприятие зрителя; мультимодальность; интертекстуальность; культурная адаптация; эмоциональный отклик; качество перевода; юмористический эффект; когнитивное восприятие

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.