Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2025. — Т 16. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/02flsk425.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 472.4 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Ходенкова, Э. В. Концепт «Горе» как переводческая проблема: лингвокультурный анализ и стратегии передачи / Э. В. Ходенкова, Д. Е. Восканян // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/02FLSK425.pdf (дата обращения: 20.01.2026).


Концепт «Горе» как переводческая проблема: лингвокультурный анализ и стратегии передачи

Ходенкова Эльга Владимировна
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева», Красноярск, Россия
Доцент
Кандидат философских наук
E-mail: ellie4ka@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8747-2742
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=842235

Восканян Дарья Евгеньевна
ФГБОУ ВО «Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М.Ф. Решетнева», Красноярск, Россия

Аннотация. Авторами представлен комплексный анализ лингвокультурологических и переводческих аспектов русской народной сказки «Горе», не имеющей на данный момент канонического английского перевода. В статье обосновывается выбор данного текста в качестве репрезентативного материала для исследования проблемы передачи безэквивалентной лексики, обусловленной значительными расхождениями в русской и англоязычной картинах мира. Подчеркивается, что адекватный перевод таких реалий, как «Горе», «лапти», «кафтан» или «коврига», требует от переводчика разработки специальных стратегий, направленных на сохранение не только семантического содержания, но и всего комплекса культурных коннотаций.

В статье детально рассматриваются ключевые концепты сказки («Горе» как социально-психологическое явление и мифологизированная сущность, «борьба и преодоление», «выбор и последствия»), которые определяют ее идейно-художественное своеобразие и формируют национальный колорит. На конкретных примерах анализируются применяемые переводческие приемы: транскрипция («guluchki» для игры «гулючки»), калькирование («bast shoes» для «лапти»), описательный перевод («round loaf of bread» для «коврига») и поиск функциональных аналогов («Trouble» для «Горе»). Особое внимание уделяется переводу фразеологизмов, где буквальный перевод невозможен и производится замена на идиоматически близкие выражения в языке перевода.

Авторами представлена разработанная классификация реалий по четырем признакам: бытовые, культурные, языковые и фразеологические, что позволяет систематизировать переводческие трудности. В заключении делается вывод о том, что успешность перевода фольклорного текста детерминирована комплексным учетом лингвокультурных факторов, а предложенные решения вносят вклад в разработку общей методики передачи культурно-маркированных единиц, обеспечивая баланс между точностью и сохранением национального колорита для иноязычной аудитории.

Ключевые слова: безэкивалентная лексика; реалии; межкультурная коммуникация; лингвокультурология; концепт; русская народная сказка; переводческие стратегии; эквивалентность перевода

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)