Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2019. — Т 10. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/55flsk419.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 360.7 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Пластинина, Н. А. Зарубежная лингвистика: современные концепции паратекста / Н. А. Пластинина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т 10. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/55FLSK419.pdf (дата обращения: 24.04.2024).


Зарубежная лингвистика: современные концепции паратекста

Пластинина Нина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент кафедры «Лингвистики и перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: nina.plastinina2011@yandex.ru
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=788480

Аннотация. Статья посвящена феномену паратекста в современном зарубежном переводоведении. Метадискурсивная деятельность переводчика в процессе перевода и создаваемый им паратекст длительное время оставались на периферии научных исследований. Современная концепция паратекста доказывает, что паратекст и параперевод представляют собой обширный материал для исследования как самого процесса перевода, так и различных переводческих стратегий.

Целью статьи является анализ основных существующих на данный момент концепций паратекста, представленных в работах западноевропейских и азиатских ученых. В статье приведен анализ взглядов таких известных исследователей паратекста, как Ж. Женетт, Ж. Юсте Фриас, Р. Димитриу, И. Билодо, Ш. Тагир Гюрчаклар, а также работ последних лет, представленных М. Хуссейнзаде, Х. Харун, Н. Канзу-Йеткинер, Л. Октар, Ся Цзин-ю, Сун Чжи-сян и др. Особое внимание уделяется идеям Ж. Женетта и Ж.Ю. Фриаса, сформулировавшим и описавшим сущность и природу паратекста и параперевода. Представлены основные воззрения на место и роль паратекста в переводе, концепцию параперевода в современном переводоведении. Параперевод рассматривается как пространственно-временной континуум, в котором находится переводчик, и методологический подход, который упорядочивает и структурирует концепцию переводческой деятельности в целостном ее представлении. Анализ показывает возрастающий интерес исследователей к метадискурсивной деятельности переводчика, к изучению паратекста в единстве с широким экстралингвистическим контекстом и влиянии переводческого паратекста на рецепцию и ассимиляцию текста перевода в принимающей иноязычной культуре. Подчеркивается влияние исторических, идеологических, социальных и культурных факторов на перевод и создание сопровождаемого его паратекста. В результате проведенного исследования концепция паратекста предстает в виде обобщенного опыта зарубежных исследователей.

Ключевые слова: паратекст; параперевод; метатекст; метаперевод; метадискурс; перитекст; эпитекст; переводческий паратекст; переводческое предисловие

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий