Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2019. — Т 10. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/48flsk419.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 398.6 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Литвиненко, Т. Е. Компаративный анализ ключевых компонентов испанской биржевой терминологии / Т. Е. Литвиненко, М. О. Куртаева // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т 10. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/48FLSK419.pdf (дата обращения: 20.04.2024).


Компаративный анализ ключевых компонентов испанской биржевой терминологии

Литвиненко Татьяна Евгеньевна
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Иркутск, Россия
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации
Заведующий кафедрой «Романо-германской филологии»
Доктор филологических наук, доцент
E-mail: littatiana0424@gmail.com

Куртаева Мария Олеговна
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Иркутск, Россия
Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации
Старший преподаватель кафедры «Романо-германской филологии»
E-mail: makursha@gmail.com

Аннотация. Статья посвящена исследованию явления терминологической синонимии на материале испанской биржевой терминологии. Авторами был проведен фреймовый анализ концепта «Биржевая деятельность» в целях определения его внутренней структуры. В результате анализа было выявлено, что ключевой процедурный слот «Посредники», представляющий одного из основных участников биржевых торгов, вербализован двумя парами терминологических дублетов, состоящими из исконных и заимствованных терминов. Дублетный характер заимствованных терминов подтвердили результаты дефиниционного анализа определений, приведенные в основном источнике испанской биржевой терминологии – глоссарии Биржи Мадрида. Поскольку заимствованные термины не закрывают терминологические лакуны в испанской биржевой терминологии, следовательно, их предпочтительность обусловлена иными прагматическими целями. Выбор доминантного термина в паре синонимов обусловлен его внедренностью в сфере употребления, краткостью термина и, в случае с полисемантичными терминами, частотой использования данного термина в его биржевом значении. Для решения вопроса о предпочтительности одного из двух дублетных терминов в статье анализируется функционирование исследуемых дублетов в сфере употребления. Авторами проанализировано количественное и качественное употребление исконных и заимствованных терминов в текстах масс-медийного жанра, рассчитанных на широкий круг читателя и не являющихся специализированными экономическими изданиями, а также специализированных форумов и блогов, посвященных обзору и анализу текущего состояния финансового рынка Испании и мировых рынков. Проведенный компаративный анализ показал, что в сфере употребления в одной из дублетных пар большее распространение получил исконный термин, а во второй дублетной паре – заимствованный термин. Авторы пришли к выводу, что внутрисистемная синонимия является характерной особенностью испанской биржевой терминологии, не влияющей на ее целостность.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика; концепт; категоризация; синонимия; термин; когнитивное терминоведение; терминологические дублеты; фрейм; фреймовая семантика

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий