Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2025. — Т 16. — №2 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/37flsk225.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 1 Мбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Валиуллина, И. Ф. Переводческие соответствия юридического термина «истец» и их классификация в английском и испанском языках: сравнительно-правовой анализ нормативно-правовых актов зарубежных стран / И. Ф. Валиуллина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/37FLSK225.pdf (дата обращения: 10.02.2026).


Переводческие соответствия юридического термина «истец» и их классификация в английском и испанском языках: сравнительно-правовой анализ нормативно-правовых актов зарубежных стран

Валиуллина Иляна Фаритовна
Уфа, Россия
Независимый исследователь
Кандидат юридических наук
E-mail: elyana-valiulina@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0009-2380-5155

Аннотация. Переводческие соответствия юридических терминов играют важную роль в обеспечении точности и правовой определенности при взаимодействии различных правовых систем. В статье приводится анализ существующих переводческих соответствий термина «истец» в английском и испанском языках и их классификация по юридическим и лингвистическим основаниям. Юридические основания включают в себя вид правовой системы, категорию дела, подкатегорию дела, тип суда, рассматривающего дело и юрисдикцию. Лингвистические основания включают в себя морфологическую структуру, прагматическую функцию, семантическое значение и тип переводческого соответствия. Автор анализирует нормативно-правовые акты нескольких англо-саксонских стран (Австралия, Багамские острова, Белиз, Великобритания, Гайана, Ирландия, Канада, Новая Зеландия, США), а также Королевства Испания на предмет наличия терминов, обозначающих истца, в гражданском процессе, а также терминов, обозначающих жертву преступления, в уголовном процессе. На основании данных, полученных в результате вышеуказанного анализа, автором составлены диаграммы, отражающие частоту использования терминов в гражданском и уголовном процессе и их процентное соотношение для определения наиболее используемых терминов. Кроме того, в статье содержится таблица, содержащая варианты перевода термина «истец» и частоту их использования в гражданских и уголовных кодексах испаноязычных стран Латинской Америки. Данная таблица также сопровождается диаграммами по частоте использования терминов в обоих типах процессов и по количеству терминологических синонимов. Автор уделяет особое внимание тому, как географическое расположение стран Латинской Америки влияет на их склонность к использованию определенных терминов, обозначающих истца. Данная статья представляет интерес для практикующих юристов, лингвистов, переводчиков и студентов.

Ключевые слова: истец; переводческие соответствия; переводные эквиваленты; классификация переводных соответствий; юридические основания; лингвистические основания; жертва преступления; частота использования термина; страны Латинской Америки; англо-саксонские страны

 

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)