2025. — Т 16. — №3 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/24scsfk325.html
This article metadata is also available in English
DOI: 10.15862/24SCSFK325 (https://doi.org/10.15862/24SCSFK325)
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 564.6 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Леонов, М. В. О переводе фразеологизмов в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» в контексте влияния времени культуры / М. В. Леонов // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №3. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/24SCSFK325.pdf. — DOI: 10.15862/24SCSFK325. (дата обращения: 09.11.2025).
О переводе фразеологизмов в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» в контексте влияния времени культуры
Леонов Максим Вадимович
ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», Иркутск, Россия
Аспирант
E-mail: leonovmaksimvad@yandex.ru
Аннотация. В данной работе исследуется проблема перевода фразеологизмов в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» в контексте влияния культурно-исторических изменений на переводческие решения. Исследование основано на сравнительном анализе трех англоязычных переводов романа, выполненных в XIX, XX и XXI веках, с целью выявления изменений в переводе фразеологизмов. Особое внимание уделено концепту «времени культуры» как фактору, влияющему на переводческие стратегии. Исследование показывает, что каждое поколение переводчиков адаптирует текст в соответствии с актуальными культурными и лингвистическими нормами своего времени. Материалом исследования стал специально сформированный корпус фразеологических единиц романа. Методика включает межвековое выравнивание сегментов, контекстно-семантический анализ и классификацию переводческих решений. Анализ выявляет зависимость выбора эквивалентов от жанрово-стилистических задач и демонстрирует, как изменяется восприятие русской фразеологии, а также как культурные сдвиги влияют на выбор эквивалентов в целевом языке. Отдельно показано, как культурные сдвиги влияют на прагматику фразеологизмов в речи Базарова и второстепенных персонажей, а также на сохранение авторского иронического регистра. Сделаны выводы о полезности межвековой перспективы для предсказуемого выбора стратегий при переводе классической прозы и о необходимости учитывать «время культуры» как переменную, определяющую тип эквивалентности и меру интервенции переводчика. Результаты исследования могут быть полезны для специалистов в области перевода художественных текстов и межкультурной коммуникации, в практике художественного перевода.
Ключевые слова: перевод фразеологизмов; Отцы и дети; И.С. Тургенев; время культуры; художественный перевод; межкультурная коммуникация; переводческие стратегии; идиоматика

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.





Switch to English language







