Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2020. — Т 11. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/17flsk420.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 410.5 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Бондарь, О. А. Когнитивный потенциал прецедентных феноменов в комической и иронической интенции недосказанности: проблемы перевода / О. А. Бондарь, Н. А. Пластинина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2020. — Т 11. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/17FLSK420.pdf (дата обращения: 19.04.2024).


Когнитивный потенциал прецедентных феноменов в комической и иронической интенции недосказанности: проблемы перевода

Бондарь Ольга Александровна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Старший преподаватель
E-mail: bondar.ol@bk.ru
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=1051319

Пластинина Нина Анатольевна
ФГБОУ ВО «Нижневартовский государственный университет», Нижневартовск, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук
E-mail: nina.plastinina2011@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7658-890Х
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=788480

Аннотация. Статья посвящена изучению прецедентов как феноменов, обладающих когнитивным потенциалом для создания скрытых, ироничных интенций, способствующих достижению юмористического эффекта. Юмор, по мнению многих лингвистов, несет в себе отражение национальной культуры, поэтому интерпретация и объяснение его специфических черт приобретает особую важность при изучении иностранного языка и переводе. Авторы считают одним из уникальных проявлений британского юмора использование коммуникативной категории «недосказанность (understatement)». Данная категория выражается в уклончивых, скрытых высказываниях, целью которых является оказание определенного воздействия на слушающего. Обосновывается мысль о том, что прецедентные феномены в данном случае могут обладать широким потенциалом для реализации этой функции. При переводе высказываний, содержащих в себе прецедентную информацию, переводчику необходимо сохранить тот же коммуникативный эффект, который производит оригинальный текст. В статье проанализированы переводческие решения и выявлены стратегии перевода прецедентных феноменов в ироничном контексте недосказанности.

Ключевые слова: прецедентные феномены; категория «недосказанность (understatement)»; ирония; юмор; межкультурная коммуникация; перевод; метадискурсивная деятельность переводчика

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий