2024. — Т 15. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/13flsk224.html
This article metadata is also available in English
DOI: 10.15862/13FLSK224 (https://doi.org/10.15862/13FLSK224)
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 492.9 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Орлова, Т. Г. Английские и русские пословицы о судьбе, предопределённости и ответственности человека за свою судьбу в плане их значений, структурно-семантических характеристик, образного строя, выразительности и культурной идентичности / Т. Г. Орлова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2024. — Т 15. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/13FLSK224.pdf. — DOI: 10.15862/13FLSK224. (дата обращения: 11.12.2024).
Английские и русские пословицы о судьбе, предопределённости и ответственности человека за свою судьбу в плане их значений, структурно-семантических характеристик, образного строя, выразительности и культурной идентичности
Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: rudn1964fev@yandex.ru; orlova-tg@rudn.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2777-3930
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=719982
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57201723102
Аннотация. Статья посвящена анализу английских и русских пословиц о судьбе, предопределённости и ответственности человека за свою судьбу, их значений и структурно-семантических характеристик с целью выявления особенностей, характеризующих культурную идентичность обоих народов. Были выявлены и проанализированы основные значения пословиц, раскрывающие точку зрения обоих народов на предопределённость в контексте судьбы, на фатализм и непредсказуемость событий, на предопределённость в вопросах брака, а также на ответственность человека за свою судьбу и зависимость судьбы от усилий самого человека. В ходе анализа были раскрыты структурно-семантические характеристики, а также выразительные средства, свойственные пословицам обоих народов. Выразительность русских пословиц достигается прежде всего за счёт средств экспрессивного синтаксиса: обобщенно-личных предложений, инфинитивных предложений и их повторов, бессоюзных предложений, эллипсиса, а также за счёт использования рифмованных окончаний. В английских пословицах наблюдаются более распространённые предложения, больше союзных предложений, хотя встречаются и лаконичные предложения с инверсиями, с бессоюзием. Выразительность в них достигается в первую очередь за счёт содержания и образных средств: противопоставления, сопоставления, иронии, повторов, хотя эти приёмы выразительности встречаются и в русских пословицах. Значения английских и русских пословиц во многом совпадают, в то же время в обоих языках встречаются и уникальные значения, отражающие, с одной стороны, любовь русских к риску и надежду на благоприятный исход наперекор судьбе, а с другой — больший рационализм англичан в принятии необходимости, что выражается в использовании модального глагола must. Характерной особенностью русских пословиц данной группы также является народное происхождение большинства пословиц с упоминанием Бога в противоположность библейскому происхождению большинства английских пословиц аналогичной тематики.
Ключевые слова: английская пословица; русская пословица; судьба; предопределённость; фразеологическое значение; образный строй; структурно-семантический анализ; средства выразительности; культурная идентичность
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)
Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.