Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2022. — Т 13. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/12flsk422.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 399.3 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Манчурина, Л. Е. Мониторинг использования якутского языка в республиканских периодических изданиях (на примере газет «Кыым», «Саха сирэ», «Эҥсиэли») / Л. Е. Манчурина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2022. — Т 13. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/12FLSK422.pdf (дата обращения: 19.05.2024).


Мониторинг использования якутского языка в республиканских периодических изданиях (на примере газет «Кыым», «Саха сирэ», «Эҥсиэли»)

Манчурина Лидия Егоровна
ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова», Якутск, Россия
Доцент по кафедре «Стилистики якутского языка и русско-якутского перевода»
Кандидат филологических наук
E-mail: manchurinale@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3160-9399
РИНЦ: https://www.elibrary.ru/author_profile.asp?id=446909
Web of Science: https://www.webofscience.com/wos/author/rid/ABC-3111-2020

Аннотация. В статье приводятся результаты мониторинга функционирования якутского языка в современной периодической печати. Мониторинг использования лингвистических средств в республиканских периодических изданиях на якутском языке проводится на материале газет «Кыым», «Саха сирэ», «Эҥсиэли» (сентябрьские номера 2022 года). В современном общественно-политическом дискурсе якутского языка основной проблемой является правописание и перевод заимствованной общественно-политической терминологии. Исходя из этого, целью исследования стал анализ русско-якутского перевода заимствованной общественно-политической лексики и строй предложения в упомянутых трех изданиях. С помощью метода сплошной выборки проводится сбор общественно-политической лексики, использованной в публикациях периодических изданий. В исследовании также применяется статистический метод для определения частоты использования разных способов перевода заимствованных терминологических единиц, методы обобщения, интерпретации, классификации, сопоставительной интерпретации для определения тематики общественно-политической лексики, соблюдения орфографических правил и других литературных норм в республиканских газетах. В результате анализа выявлено: (1) газеты «Саха сирэ», «Кыым» при переводе заимствованной общественно-политической лексики отдают предпочтение методу транскрибирования, согласно орфографическому правилу якутского языка 2015 года, а газета «Эҥсиэли» — методу транслитерации; (2) собственно перевод используется не так часто; (3) самой большой процент перевода разными вариантами показывает газета «Кыым» (22,5 %), затем идут «Эҥсиэли» (17,3 %) и «Саха сирэ» (14,3 %); (4) смешанный перевод используется при передаче сложных терминосочетаний, номенклатурных наименований лиц, ведомств, органов, территорий; (5) газете «Эҥсиэли» рекомендуется привести в соответствие с орфографическим словарем 2015 года правописание заимствованной лексики, используемой в своих публикациях; (6) всем трем периодическим изданиям следует обратить пристальное внимание на соблюдение литературных, узуальных, стилистических норм якутского языка. В перспективе планируется составление русско-якутского словаря общественно-политической лексики, используемого в средствах массовой информации.

Ключевые слова: якутский язык; русско-якутский перевод; общественно-политическая лексика; термин; синтаксис якутского языка; периодическое издание; орфография

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий