Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2025. — Т 16. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/07flsk425.html

This article metadata is also available in English

DOI: 10.15862/07FLSK425 (https://doi.org/10.15862/07FLSK425)

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 536.3 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Чистова, Е. В. Медиативные практики перевода в деловой коммуникации (русско-китайская языковая пара) / Е. В. Чистова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2025. — Т 16. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK425.pdf. — DOI: 10.15862/07FLSK425. (дата обращения: 12.12.2025).


Медиативные практики перевода в деловой коммуникации (русско-китайская языковая пара)

Чистова Елена Викторовна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Профессор
Доктор филологических наук, доцент
E-mail: kovelena82@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4016-7935
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=717002

Аннотация. Статья представляет собой комплексное исследование роли переводчика как медиатора в условиях интенсивного развития российско-китайских деловых связей. Автор аргументирует, что в силу глубоких лингвокультурных различий традиционного перевода оказывается недостаточно для обеспечения эффективной коммуникации. Переводчик должен брать на себя функцию активного посредника, чья задача не только передавать информацию, но и предупреждать конфликты, создавать благоприятную атмосферу и компенсировать недостаток знаний у сторон о коммуникативных особенностях партнера. Медиативно-консультативный вид перевода рассматривается в двух форматах: непосредственно консультирование для предотвращения конфликтных ситуаций по вопросам межкультурных разногласий и имплицитное использование медиативных практик, направленных на компенсацию недостатка знаний особенностей ведения переговоров с китайскими партнерами.

В работе детально анализируется само понятие «медиация» применительно к переводческой деятельности, с выделением его из ряда смежных терминов. Теоретической основой для предлагаемых практик служат ключевые принципы китайской коммуникативной культуры, уходящие корнями в конфуцианство: стремление к гармонии, сохранение «лица», эстетика речи и «вихреобразный» тип дискурса. На основе анализа реальных переговоров автор предлагает конкретный инструментарий медиативных практик на лингвистическом уровне. Среди них — практики сокращения дистанции, нивелирования самопрезентации, увеличения эмоционального градуса, ориентации на процесс, а также смягчения и выравнивания дискурса для передачи негативной информации.

Статья поднимает важные практические вопросы, связанные с внедрением медиативно-консультативного перевода, включая проблемы организационного и финансового характера. Делается вывод о том, что медиация формирует отдельный вид переводческих услуг, требующий от специалиста углубленных культурологических знаний и выходящий за рамки базовых компетенций.

Ключевые слова: перевод; медиация; посредничество; деловое общение; бизнес; китайский язык; китайская культура

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий