Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2019. — Т 10. — №1 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/06flsk119.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 380.6 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Орлова, Т. Г. Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о дружбе как отражение национально-культурной специфики мышления и менталитета носителей английского и русского языков / Т. Г. Орлова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2019. — Т 10. — №1. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/06FLSK119.pdf (дата обращения: 14.07.2024).


Сопоставительный структурно-семантический анализ английских и русских пословиц о дружбе как отражение национально-культурной специфики мышления и менталитета носителей английского и русского языков

Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Факультет «Гуманитарных и социальных наук»
Кафедра «Иностранных языков»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: orlova_tg@rudn.university

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, связанных с концептом «дружба». Сопоставление фрагментов данного пословичного поля позволило выявить культурную специфику мышления и менталитет двух неблизкородственных народов. Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образно-мотивационной основы, образных средств (сравнения, противопоставления, сопоставления, метафоры, аллегории); семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия); эмоционально-экспрессивных средств; а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц, которые в процессе переосмысления приобрели глубокое обобщение. Несмотря на некоторое сходство, в пословицах английского и русского языков по-разному отражается национально-культурная информация, представление о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и взаимовыручке. В ходе анализа было выявлено, что это различие в большей мере обусловлено различным происхождением английских и русских пословиц. Так, значительная часть английских пословиц представляет собой максимы, краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений, цитирования Библии и высказываний известных людей. Они отражают менталитет городских жителей, купцов, деловых людей, что находит выражение в языковых средствах. Русские пословицы отражают менталитет крестьянина и более тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их эмоциональная составляющая намного выше за счет использования средств устного народного творчества, фольклора. Данный анализ позволил определить роль лингвистических средств в выражении менталитета носителей английского или русского языков.

Ключевые слова: паремия; пословица; структурно-семантический анализ; сопоставительный анализ; концепт «дружба»; образное значение; лексические компоненты; синтаксическая структура; образные средства; экспрессия; менталитет

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий