2026. — Т 17. — №2 - перейти к содержанию номера...
Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/03flsk226.html
This article metadata is also available in English
DOI: 10.15862/03FLSK226 (https://doi.org/10.15862/03FLSK226)
Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 550.7 Кбайт)
Ссылка для цитирования этой статьи:
Скурихина, О. В. Лексическая вариативность религиозной терминологии: сравнительно-сопоставительное исследование переводов на материале древнеанглийского, современного английского и русского языков / О. В. Скурихина, И. С. Шишкина // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2026. — Т 17. — №2. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/03FLSK226.pdf. — DOI: 10.15862/03FLSK226. (дата обращения: 08.06.2026).
Лексическая вариативность религиозной терминологии: сравнительно-сопоставительное исследование переводов на материале древнеанглийского, современного английского и русского языков
Скурихина Ольга Витальевна
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», Киров, Россия
Доцент кафедры «Лингвистики и перевода»
Кандидат педагогических наук, доцент
E-mail: felicity@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4381-5846
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=662450
Шишкина Ирина Сергеевна
ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», Киров, Россия
Доцент кафедры «Лингвистики и перевода»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: irishka_82.kirov@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5856-398X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=576187
Аннотация. В статье представлено сопоставительное исследование лексической вариативности при переводе религиозной терминологии Нового Завета на древнеанглийский, современный английский и русский языки. Актуальность настоящего исследования обусловлена возрастающим интересом в рамках современной лингвистики и переводоведения к объективному, в том числе количественному, анализу переводческих корпусов. В качестве корпуса анализа использованы Уэссекские Евангелия, одиннадцать англоязычных и пять русскоязычных переводов Библии. Для количественной оценки разнообразия переводческих эквивалентов применены индексы Шеннона и Симпсона — метрики, заимствованные из теории информации и экологии и адаптированные к задачам корпусной лингвистики. Результаты показывают, что степень вариативности определяется прежде всего семантической природой исходной лексемы: наибольшую вариабельность демонстрируют глаголы и абстрактные категории («состояния, изменения и процессы»), тогда как ключевые богословские термины (например, Λόγος, Σωτήρ, Ἁμαρτία) характеризуются устойчивой инвариантностью, обусловленной их закреплением в литургической и доктринальной традиции. В данном исследовании выявлена умеренная положительная корреляция между уровнями вариативности в английских и русских переводах, что указывает на общность фундаментальных переводческих трудностей. Кроме того, подтверждено, что формально-эквивалентные версии обладают бо́льшим лексическим сходством по сравнению с динамическими, а разнообразие переводческих решений обратно пропорционально их совпадению между версиями. Исследование демонстрирует возможность объективного количественного анализа переводческих стратегий в сфере религиозной лексики.
Ключевые слова: религиозная лексика; лексическая вариативность; перевод религиозных текстов; древнеанглийский язык; английский язык; русский язык; переводческие стратегии; количественный анализ; корпус переводов

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
ISSN 2542-0577 (Online)





Switch to English language







