Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2022. — Т 13. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/40flsk322.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 432 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Орлова, Т. Г. Отражение лингвокультурных коннотаций в английских и русских пословицах о здоровье и здоровом образе жизни на основе сопоставительного структурно-семантического анализа / Т. Г. Орлова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2022. — Т 13. — №3. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/40FLSK322.pdf (дата обращения: 25.04.2024).


Отражение лингвокультурных коннотаций в английских и русских пословицах о здоровье и здоровом образе жизни на основе сопоставительного структурно-семантического анализа

Орлова Татьяна Геннадьевна
ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов», Москва, Россия
Доцент кафедры «Иностранных языков» факультета «Гуманитарных и социальных наук»
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: orlova-tg@rudn.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2777-3930
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=719982
SCOPUS: https://www.scopus.com/authid/detail.url?authorId=57201723102

Аннотация. Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу английских и русских пословиц, в которых выражаются значения «здоровье» и «здоровый образ жизни». Приведённый анализ позволил выявить существенные особенности национально-культурного мышления в контексте актуальной проблематики двух народов, обусловленные различными историческими и культурными предпосылками, а также предположительно разной средой происхождения. Актуальность статьи обусловлена как важностью проблемы здоровья в современных реалиях, так и сопоставительным подходом к исследованию проблемы на материале пословиц двух языков. Новизна исследования обусловлена тем, что впервые пословицы русского и английского языка о здоровье рассматриваются с применением структурно-семантического анализа. В результате исследования в статье выявляются и систематизируются основные значения пословиц, в которых раскрывается взгляд на высокую ценность и невосполнимость здоровья, на связь здоровья и состояния духа, на важность соблюдения режима дня и гигиены, на важность соблюдения умеренности в еде, питье и сне; также выявляются образные средства и художественные приёмы, свойственные пословицам каждого языка. При сходстве многих значений в пословицах английского и русского языков по-разному отражается представление об отдельных аспектах здоровья: о наиболее полезной для здоровья еде, о наиболее полезных температурных условиях. Также в русских пословицах о здоровье большое внимание уделено бане — феномену, отсутствующему в английской жизни. Несмотря на схожесть многих приёмов выразительности таких, как уподобление, сопоставление, противопоставление, сравнение, употребление метафор, лексической антонимии, необычной лексической сочетаемости, просторечия, частого использования побудительных предложений для выражения наставления, имеются и значительные отличия, которые связаны с большей эмоциональностью русского человека, более предметным и конкретным мышлением, близостью к фольклору, что выражается в использовании средств экспрессивного синтаксиса, эллипсиса, разговорной лексики, архаизмов. Автор делает вывод о роли языковых средств и приёмов выразительности в выявлении специфики мышления обоих лингвокультурных этносов.

Ключевые слова: английская пословица; русская пословица; здоровье; здоровый образ жизни; структурно-семантический анализ; выразительные средства; лингвокультурная коннотация

 

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий