Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2020. — Т 11. — №4 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/25flsk420.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 579.4 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Чибиров, Т. Н. Концептуальная метафора: сфера-источник «лошадь» → сфера-цели «человек» в английской, русской и осетинской фразеологии и художественном тексте / Т. Н. Чибиров // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2020. — Т 11. — №4. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/25FLSK420.pdf (дата обращения: 25.04.2024).


Концептуальная метафора: сфера-источник «лошадь» → сфера-цели «человек» в английской, русской и осетинской фразеологии и художественном тексте

Чибиров Тимур Николаевич
ФГБУН ФНЦ «Владикавказский научный центр Российской академии наук», Владикавказ, Россия
Научно-исследовательский отдел «Центр скифо-аланских исследований»
Младший научный сотрудник
E-mail: langless.ru@gmail.com

Аннотация. В данной статье рассматривается метафора «лошадь» в аспекте метафорического переноса «лошадь → человек», нашедшая яркое выражение во фразеологии и художественном тексте английского, русского и осетинского языков. Актуальность проведения подобного исследования заключается в том, что рассматриваемые художественные метафоры, изначально, обладающие эстетической функцией в тексте, описаны с учетом различных когнитивных подходов. Метафора имеет двойственный характер и, согласно концептуальной теории (Лакофф, Джонсон), основана на взаимодействие двух когнитивных структур (source domain → target domain), одной из которых является концепт «лошадь», имеющий определенные особенности концептуализации на метафорическом уровне в сопоставляемых языковых картинах мира. В ходе исследования рассмотрены когнитивные признаки зоометафоры «лошадь» и выявлены особенности ее концептуализации в рассматриваемых языках. В русском и английском языках выявлен широкий ряд метафорических единиц, описывающих физиологические и ментальные характеристики человека через образ лошади, однако в осетинском языке наблюдается некий дефицит метафоры лошадь в этом аспекте. Хотя, с другой стороны, осетинский, в отличие от русского и английского, имеет бóльшее количество фразеологических единиц, содержащих метафору лошадь, которые описывают человеческие чувства и эмоции, а также взаимоотношения различного рода. Во всех трех сопоставляемых языковых картинах мира через метафору «лошадь» осуществляется описание негативных качеств человека, однако только в английском языковом пространстве она приобретает маргинальные оттенки. Отдельные русские и английские метафорические единицы, описывающие человека через образ лошади, обладают высокой степенью идиоматичности. К универсальным признакам, выявленным в ходе данного исследования, относятся метафорические единицы, содержащие указание на элементы конской сбруи.

Ключевые слова: метафорический перенос; концептуальная метафора; зоометафора «лошадь»; когнитивный признак; фразеология; художественный текст; английский язык; русский язык; осетинский язык; сравнительное языкознание

 

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий