Мир науки. Социология, филология, культурология
           

2023. — Т 14. — №3 - перейти к содержанию номера...

Постоянный адрес этой страницы - https://sfk-mn.ru/07flsk323.html

This article metadata is also available in English

Полный текст статьи в формате PDF (объем файла: 577.9 Кбайт)


Ссылка для цитирования этой статьи:

Чистова, Е. В. Экокогнитивное моделирование как неометод исследования взаимодействия языков и цивилизаций в контексте перевода (на примере русско-китайского маркетингового перевода) / Е. В. Чистова // Мир науки. Социология, филология, культурология. — 2023. — Т 14. — №3. — URL: https://sfk-mn.ru/PDF/07FLSK323.pdf (дата обращения: 24.06.2024).


Экокогнитивное моделирование как неометод исследования взаимодействия языков и цивилизаций в контексте перевода (на примере русско-китайского маркетингового перевода)

Чистова Елена Викторовна
АНО ВО «Университет мировых цивилизаций имени В.В. Жириновского», Москва, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: kovelena82@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4016-7935
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=717002

Аннотация. В данной статье приводится обоснование несостоятельности традиционных переводоведческих методов исследования в связи со значительной трансформацией производственных процессов в современной индустрии перевода и с переориентацией России на внешнеполитические отношения с Китаем. В работе представлен метод экокогнитивного моделирования профессиональной коммуникации, позволяющий исследовать наиболее востребованные виды перевода (научно-технический, синхронный, маркетинговый, аудиовизуальный, межкультурная медиация) в русско-китайской языковой паре с учетом большого количества факторов, влияющих на принятие переводческого решения. Автором подробно описана технология метода, которая включает выявление всех взаимодействующих элементов, создающих единую надындивидуальную когнитивную систему, в рамках которой происходит обмен знаниями и опытом как во взаимодействии «переводчик — другие участники процесса», «переводчик — искусственный интеллект», так и в целом «переводчик — среда». Учет взаимодействующих элементов дает возможность адекватно установить наблюдательские позиции для наибольшего контекстуального захвата и фиксации когнитивного процесса профессиональной коммуникации. Полученный материал делится на когнитивные события, соответствующие одному результативному фрагменту процесса, приводящему к достижению производственной задачи. В каждом когнитивном событии, ограниченном временными рамками, подробно исследуется мультимодальный комплекс когнитивных реакций и ожиданий, отражающий социальное взаимодействие в различных его проявлениях. Внедренческий потенциал метода заключается в извлечении имплицитного процедурного знания, фиксируемого в учебно-методических разработках для развития необходимых переводческих компетенций (технологической, медиаторской и др.). В качестве апробации метода экокогнитивного моделирования автором приводится пример маркетингового перевода в ходе локализации русскоязычного сайта под целевую аудиторию носителей китайского языка. В работе демонстрируется алгоритм выявления процедурного знания, демонстрируемое переводчиком в ходе прогнозирования ожиданий потенциальных пользователей сайта и принятия переводческого решения на основе полученных данных.

Ключевые слова: теория и практика перевода; межкультурная коммуникация; медиация; китайский язык; Китай; маркетинговый перевод

Скачать

Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.

ISSN 2542-0577 (Online)

Уважаемые читатели! Комментарии к статьям принимаются на русском и английском языках.
Комментарии проходят премодерацию, и появляются на сайте после проверки редактором.
Комментарии, не имеющие отношения к тематике статьи, не публикуются.

Добавить комментарий