{"id":4706,"date":"2025-09-05T10:09:26","date_gmt":"2025-09-05T07:09:26","guid":{"rendered":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/?p=4706"},"modified":"2025-09-05T10:10:02","modified_gmt":"2025-09-05T07:10:02","slug":"24scsfk325","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/24scsfk325.html","title":{"rendered":"Translation of phraseological units in I.S. Turgenev\u2019s novel \u00abFathers and sons\u00bb in the context of cultural time influence"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\"><strong>Leonov Maxim Vadimovich<\/strong><br \/>\nIrkutsk State University, Irkutsk, Russia<br \/>\nE-mail: leonovmaksimvad@yandex.ru<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Abstract.<\/strong> The article examines the issue of translating idioms in I.S. Turgenev&#8217;s novel Fathers and Sons in the context of cultural and historical influences on translation decisions. A comparative analysis of three English translations of the novel, produced in the 19th, 20th, and 21st centuries, is conducted to identify changes in the translation of idiomatic expressions. Special attention is given to the concept of \u00abcultural time\u00bb as a factor affecting translation strategies. The study demonstrates that each generation of translators adapts the text according to the prevailing cultural and linguistic norms of its time. The analysis highlights how the perception of Russian idioms evolves and how cultural shifts influence the choice of equivalents in the target language. The findings of this research may be valuable for specialists in literary translation and intercultural communication.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Keywords:<\/strong> idiom translation; Fathers and Sons; I.S. Turgenev; cultural time; literary translation; intercultural communication; translation strategies<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Leonov Maxim Vadimovich Irkutsk State University, Irkutsk, Russia E-mail: leonovmaksimvad@yandex.ru Abstract. The article examines the issue of translating idioms in I.S. Turgenev&#8217;s novel Fathers and Sons in the context of cultural and historical influences on translation decisions. A comparative analysis &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[40,5],"tags":[],"class_list":["post-4706","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-issue-3-2025","category-article"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4706","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4706"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4706\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4707,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4706\/revisions\/4707"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4706"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4706"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sfk-mn.ru\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4706"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}