Сян Нань
Хэйлунцзянский университет науки и технологий, Харбин, Китай
Доцент
Кандидат филологических наук
E-mail: xn121212@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0005-7747-4276
Аннотация. В статье рассматривается роль лексической компетенции как важнейшей составляющей коммуникативной компетенции, в том числе и иноязычной. Глобализационные и интеграционные процессы, требования современного высшего образования обусловливают необходимость свободного владения иностранными языками. Автором подробно была изучена связь между используемой лексикой и эффективностью общения на иностранных языках, была обоснована значимость включения активного и постоянного пополнения словарного запаса в образовательный процесс.
Основной целью данного исследования является необходимость разобраться в трудностях, с которыми сталкиваются учащиеся при изучении иностранных языков, в том числе и в повседневной их жизни. Практические и эмпирические данные подтверждают факт того, что качество и уровень усвоения и владения лексикой оказывает большое влияние на общий уровень иноязычной коммуникативной компетенции. Результаты исследования подтвердили гипотезу о прямой зависимости коммуникативных способностей от размера активного словарного запаса. Было выявлено, что из-за недостаточного усвоения лексики студенты часто не способны качественно выражаться и актуализировать профессионально-ориентированную лексику, что негативно сказывается на восприятии иностранной речи на слух.
Автор приходит к выводу, что формирование грамотной и качественной лексической компетенции лежит в основе успешного овладения иностранными языками. Также автором были представлены рекомендации, которые направлены на активное пополнение словарного запаса, развитие коммуникативной способности, формирование модели поведения и речи в профессиональной и повседневной жизни.
Ключевые слова: лексическая компетенция; языковая компетенция; иностранные языки; коммуникативная компетенция; словарный запас; учебный процесс; деловая речь
Чан Ваньцзюнь
Хэйлунцзянский университет науки и технологий, Харбин, Китай
Старший преподаватель
Кандидат филологических наук
E-mail: puxijin001@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-9402-3005
Аннотация. Значение конфуцианства очень велико не только в Китае, но и во всем мире. Древнее учение Конфуция выдержало проверку временем и сохранило актуальность до сегодняшнего дня. Интерес к нему вызван его этической и социальной направленностью. Учение Конфуция содержит практические указания, как должен вести себя человек в природе, в семье, в обществе, в труде. Впервые в России учение Конфуция начали переводить во второй половине XVIII века. Внимание к учению сохраняется и по сей день. Политические преобразования, связанные с распадом СССР и переходом к демократической модели управления, актуализировали тему конфуцианства как практического механизма для эффективного управления, гармонизации социальных отношений и развития страны. Достижения китайской экономики позволили предположить, что принятие конфуцианских ценностей как руководящего принципа в управлении государством является эффективным выбором и способствует процветанию общества. После распада Советского Союза в Институте Дальнего Востока продолжилось изучение конфуцианского наследия. В тот период появились переводы «Лунь юй», авторами которых были В.В. Малявин, Л.С. Переломов, А.Е. Лукьянов — сотрудники Института. Каждый из этих исследователей внес свой вклад в изучение и толкование конфуцианства. Переводы и комментарии этих исследователей имеют высокую научную ценность. Также переводы «Лунь юй» могут быть использованы в социальном аспекте, как указывали сами ученые.
Ключевые слова: Китай; Конфуций; конфуцианство; Институт Дальнего Востока (ИКСА РАН); переводы; комментарии; Лунь юй
Шадрина Екатерина Алексеевна
ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет», Ишим, Россия
Ишимский педагогический институт имени П.П. Ершова
E-mail: stud0000294626@study.utmn.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0002-9026-161X
Миллер Полина Сергеевна
ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет», Ишим, Россия
Ишимский педагогический институт имени П.П. Ершова
E-mail: stud0000288682@study.utmn.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0004-1011-3962
Кабакова Светлана Александровна
ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет», Ишим, Россия
Ишимский педагогический институт имени П.П. Ершова
Доцент кафедры «Гуманитарных дисциплин и методик их преподавания»
Кандидат филологических наук
E-mail: svetlana-igpi@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0002-1683-9030
Аннотация. В статье представлены результаты социологического исследования, посвящённого изучению установок в сфере сексуального поведения среди молодёжи города Ишима. В опросе приняли участие 169 человек. Цель исследования: определить особенности сексуальной культуры и репродуктивные установки студентов ИПИ имени П.П. Ершова (филиала) ТюмГУ в возрасте от 19 до 22 лет. Актуальность темы обусловлена необходимостью понимания современных тенденций в вопросах интимных отношений, включая профилактику репродуктивного здоровья и готовность к коммуникации между партнёрами у будущих педагогов. Среди 29 вопросов исследования — предпочтительные сроки начала половой жизни после знакомства, отношение к добрачным связям, уровень готовности респондентов обсуждать вопросы здоровья и сексуальные предпочтения, методы контрацепции, применяемые в первый раз и в текущее время. Исследование проводилось методом анонимного анкетирования, в котором приняли участие респонденты, чьи ответы легли в основу анализа.
Авторы приходят к выводу о внутренней противоречивости сексуальной культуры современной студенческой молодежи. Установлено, что при стихийном формировании представлений о сексуальности и достаточно раннем начале половой жизни, в сознании будущих педагогов сочетаются либеральные поведенческие практики и приверженность традиционным семейным ценностям, что выражается в негативном отношении к изменам и репродуктивных установках успешного супружества. При этом доступ к информации не гарантирует ответственного отношения к здоровью, поскольку значительная часть студентов использует ненадежные средства контрацепции.
Полученные выводы подчеркивают важность формирования профессиональных компетенций будущих педагогов в интимной сфере и могут быть использованы при разработке образовательных программ в сфере сексуального просвещения и семейных отношений. По результатам исследования предложены рекомендации по разработке образовательных программ сексуального просвещения.
Ключевые слова: сексуальная культура; половое воспитание; студенческая молодёжь; сексуальные отношения; сексуальность; репродуктивное здоровье; методы контрацепции; малый город
Юсупов Хизри Абдулмаджидович
ФГБУН «Дагестанский федеральный исследовательский центр Российской академии наук», Махачкала, Россия
Институт языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы
Заведующий отделом лексикологии и лексикографии
Кандидат филологических наук
E-mail: h-yusupov@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3195-722X
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=610304
Убайдулаева Шамай Адзиевна
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», Махачкала, Россия
Доцент
Кандидат филологических наук, доцент
E-mail: ub.maia@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0001-0017-0566
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы, связанные с новой редакцией даргинской орфографии и разработкой нового орфографического словаря даргинского языка. Первые правила орфографии даргинского языка были разработаны в 30–40-е гг. ХХ в. Последний раз правила орфографии менялись в 1978 году. Поэтому задача разработки новых правил даргинской орфографии и составления на их основе нового словаря с широким охватом современной лексики является социокультурным запросом, требующим баланса между традицией и современной реальностью.
При разработке последней новой редакции правил орфографии даргинского языка были рассмотрены отдельные пункты на предмет целесообразности их сохранения, сокращены разделы за счет упрощения и объединения однотипных правил в одно. С учетом изменений и дополнений, внесенных в новые правила даргинской орфографии, планируется большая работа по разработке и составлению нового орфографического словаря. Для оптимизации словаря решаются вопросы структуры словаря и словарной статьи. Делается вывод, что орфографический словарь даргинского языка, разработанный на основе новых правил, должен сыграть свою роль в нормализации литературного даргинского языка, а также в решении проблем, связанных с его дальнейшим развитием.
Ведущая роль орфографии видится и в установлении культуры письменной речи. Исходя из этого, упорядочение норм орфографии посредством принятия новой редакции правил даргинской орфографии и составления нового орфографического словаря приобретает особую актуальность.
Ключевые слова: даргинский язык; орфография; правила орфографии; норма; кодификация; словарь; словарная статья
Никогосян Анна Араиковна
ФГБОУ ВО «Уфимский государственный нефтяной технический университет», Уфа, Россия
Преподаватель кафедры «Русского языка и литературы»
E-mail: srvrb@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0005-6558-4291
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1087539
Аннотация. В статье представлены результаты сопоставительного, структурно-семантического, компонентного и лингвокультурологического анализа, а также денотативного описания более 50 русских и армянских фразеологических единиц с компонентом солнце (արև/արեգակ) на материале словарей фразеологизмов, пословиц и поговорок. Автором был рассмотрен контекст употребления данных фразеологизмов в Восточноармянском национальном корпусе и Национальном корпусе русского языка.
Актуальность работы обусловлена возросшим интересом современной лингвистики к исследованию связи языка, в том числе его фразеологического фонда и культуры. Выбор фразеологизмов с рассматриваемым компонентом обоснован тем, что образ солнца, как важнейшей части мироздания, играет большую роль в языковой категоризации мира у всех народов. Целью данной статьи является выявление специфики представлений русского и армянского народов об окружающей действительности.
Результат проведенного впервые комплексного анализа фразеологизмов с указанным компонентом позволил сделать выводы об их семантическом содержании, лингвокультурологических и структурных особенностях, а также эмоциональной окраске.
Было установлено, что в обоих языках данные фразеологизмы выступают важным элементом культурной идентичности, но их использование и значение варьируются в зависимости от национальных традиций и мировосприятия.
В русском и армянском языках данные фразеологизмы отражают представления народов об устройстве мира, сменяемости дня и ночи, времен года.
В обоих языках большинство фразеологизмов имеют позитивное значение и ассоциируются с благополучием, счастьем, однако это значение включает дихотомию «удача — неудача».
Армянские фразеологизмы отличаются более яркой образностью, выражающей проявление любви, преданности, клятвенных обещаний и, наоборот, ненависти и проклятий (что свидетельствует об особенностях темперамента армян). Также армянские фразеологизмы чаще указывают на ощущение несправедливости (мира, людей).
Ключевые слова: лингвокультурология; фразеология; армянский язык; русский язык; сравнительный аспект; структурно-семантический анализ; компонентный анализ
Михайлова Мария Евгеньевна
ФГБОУ ВО «Российская академия народного хозяйства и государственной службы
при Президенте Российской Федерации», Москва, Россия
Аспирант
E-mail: mareugenmi.58@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0000-8424-1984
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1272793
Аннотация. В статье предлагается теоретико-аналитическое осмысление феномена самоцензуры как самостоятельного культурного механизма, отличного от институциональной цензуры и не сводимого к индивидуальной психологической реакции. Самоцензура рассматривается как форма интериоризированного контроля, формирующаяся на пересечении социальных норм, институциональных ожиданий и внутренних регулятивных структур субъекта. В теоретической части статьи анализируются концепции власти и дисциплинарных практик (М. Фуко), габитуса и культурных полей (П. Бурдьё), процессов исторической интериоризации норм (Н. Элиас), психодинамических механизмов самоконтроля (З. Фрейд), а также семиотическое понимание культуры как системы границ допустимого (Ю. М. Лотман). Особое внимание уделяется современным интерпретациям цензуры как формы «мягкого» культурного регулирования и проблеме разграничения цензуры и самоцензуры.
Аналитическая часть работы опирается на сравнительное рассмотрение репрезентативных примеров из истории кинематографа Советского Союза, Соединённых Штатов Америки и Франции, которые используются не как эмпирическая выборка, а как иллюстративный материал для выявления структурных механизмов самоограничения высказывания в различных институциональных контекстах. Показано, что в этих случаях самоцензура выступает не только как средство предотвращения санкций, но и как фактор, формирующий эстетические стратегии, тематические выборы и язык кино.
В заключении обосновывается тезис о том, что в выбранных культурных контекстах наблюдается смещение от преимущественно внешних форм контроля к внутренним, предвосхищающим механизмам саморегуляции высказывания. Самоцензура интерпретируется как особая форма культурной практики, встроенная в отношения власти, идентичности и производства смысла, а также как механизм, структурирующий границы видимого, мыслимого и допустимого в художественном и публичном дискурсе.
Ключевые слова: самоцензура; цензура; власть и дискурс; кино; ограничительные меры; культурная регуляция; идеология; контроль; нтериоризация норм
Чжан Сяо
ФГБОУ ВО «Забайкальский государственный университет», Чита, Россия
Аспирант
E-mail: 272442254@qq.com
ORCID: https://orcid.org/0009-0007-0510-2064
Аннотация. В контексте глобализации проблема происхождения современного китайского искусства и процессов его культурной адаптации приобретает особую актуальность. Русский абстракционизм как значимое направление модернистского искусства длительное время находился в тени западного модернистского нарратива, что обусловливает необходимость пересмотра его роли в транснациональной художественной истории. Особый геополитический и культурный диалог между Китаем и Россией в XX веке привёл к тому, что влияние русского авангарда вышло за пределы формального заимствования художественного языка и стало частью идеологических и модернизационных процессов, определивших развитие китайской художественной среды. Распространение и восприятие русского абстракционизма в Китае рассматривается в статье как процесс межкультурной интерпретации. Особое внимание уделяется активной позиции китайских художественных кругов как субъектов интерпретации, осуществляющих отбор, адаптацию и переосмысление заимствованных художественных форм. Использование теории рецептивной эстетики позволяет проанализировать влияние «горизонта ожидания» различных исторических периодов на интерпретацию русского абстрактного искусства в Китае. Методологическая база исследования включает историко-культурный анализ, стилистический и иконографический подходы, а также анализ художественных кейсов. Структура статьи выстроена в исторической логике — от каналов культурного взаимодействия к трансформации формального языка и концептуальных моделей творчества. Сделан вывод о том, что влияние русского абстракционизма способствовало формированию субъектности современной китайской абстракции, выступив механизмом межкультурного синтеза и творческой локализации.
Ключевые слова: русский абстракционизм; современная китайская живопись; культурный перевод; рецептивная эстетика; транснациональная рецепция; локализация; художественная субъектность
Невзоров Сергей Геннадьевич
ФГБОУ ВО «Оренбургский государственный университет», Оренбург, Россия
Доцент военного учебного центра
Кандидат исторических наук, доцент
E-mail: sg-nevzorov@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0000-9974-2773
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=776897
Аннотация. Данная статья посвящена всестороннему анализу феномена коллективного подвига, рассматриваемого как фундаментальный и ключевой элемент социокультурного кода русской нации. В качестве исходной теоретико-методологической рамки исследования выступают отечественные концепции социокультурного и культурно-цивилизационного кода, которые позволяют осмыслить глубинные механизмы формирования национальной идентичности. Дополнительно привлекаются современные исследования коллективной памяти и коммеморации, что обеспечивает многомерный подход к изучению исторического опыта.
Автором убедительно показано, что опыт многочисленных вооруженных конфликтов и войн не просто фиксируется в историческом сознании, но и закрепляется в нем как глубокий духовный феномен. Этот феномен конденсирует и транслирует базовые ценности ради общего блага, а также формирует устойчивое представление о «народе-победителе». В работе анализируются процессы формирования советского и постсоветского канона памяти о войне, выявляются ключевые механизмы его трансляции и индоктринации через систему образования, средства массовой информации и разнообразные ритуальные практики.
Особое внимание уделено культурным интерпретациям подвига, которые находят свое отражение в классической и современной литературе, в мемориальном пространстве городов и поселений, а также в актуальных медийных репрезентациях. В работе обосновывается тезис о том, что коллективный подвиг формирует нормативную модель поведения, определяющую границы морально допустимого и желательного в ситуациях национального кризиса, и экзистенциальных вызовов.
В заключении делается вывод о критической необходимости сохранения мотива подвига в структуре российской идентичности. При этом подчеркивается важность его одновременной переинтерпретации и адаптации в русле гражданской солидарности, социальной ответственности и конструктивного созидания в невоенных, мирных контекстах, что позволит сохранить его актуальность для будущих поколений.
Ключевые слова: коллективный подвиг; социокультурный код; русский культурный код; историческая память; коммеморация; героический нарратив; национальная идентичность; гражданская солидарность
Штольц Лора Юрьевна
ФГБОУ ВО «Адыгейский государственный университет», Майкоп, Россия
Соискатель кафедры «Философии и социологии»
E-mail: Stolz_L.Yu@yandex.ru
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8242-8873
Аннотация. Актуальность исследования обусловлена стремительным ростом медицинского туризма и необходимостью понимания глубинных мотивов, лежащих в основе этого явления. В статье определяется исследовательский потенциал медицинского туризма в контексте культуры. Делается акцент на том, что в оценке состояния и перспектив развития данного вида туризма помимо основных параметров (медицинские услуги, современные технологии и оборудование и т. п.), необходимо учитывать как культурные особенности, этнокультурные предпочтения, особенности менталитета потребителей медицинских услуг, так и готовность медицинских учреждений удовлетворить потребности клиента в том числе и в области культурного комфорта.
Культурный контекст медицинского туризма, являющийся малоизученным, открывает еще более широкие перспективы взаимодействия пациентов и медицинских учреждений, приводит к развитию более эффективных маркетинговых стратегий, что в итоге влияет не только на отрасль в целом, но и на укрепление межкультурных связей по принципу взаимодополнительности и солидарности.
Медицинский туризм в таком ракурсе выступает уже как комплексное явление, которое включает в себя не только выбор клиники и врача, но и глубокое погружение в новую социокультурную и/или этнокультурную среду. Другими словами, это целенаправленное перемещение человека для получения медицинских услуг, осуществляемое под влиянием его культурных ценностей, традиций, верований и социального контекста.
В статье предлагается набор методов, с помощью которых можно провести социологические замеры культурного контекста медицинского туризма. Дальнейшие исследования с акцентом на сравнительный анализ различных культурных групп и углубленное изучение российского контекста позволят еще более точно определить роль культуры в формировании глобального ландшафта медицинского туризма.
Ключевые слова: медицинский туризм; модели медицинского туризма; культурный контекст медицинского туризма; этнокультурные аспекты медицинского туризма
Курганова Маргарита Сергеевна
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской Федерации», Москва, Россия
Соискатель ученой степени кандидата наук
E-mail: kurganova-margarita@mail.ru
ORCID: https://orcid.org/0009-0003-8824-1887
РИНЦ: https://elibrary.ru/author_profile.asp?id=1253496
Аннотация. В статье представлен сопоставительный анализ ключевых грамматических категорий в текстах международных нормативно-правовых документов на примере Стокгольмской конвенции по стойким органическим загрязнителям на русском, английском и французском языках. Цель исследования состоит в комплексном определении роли категорий модальности, темпоральности и залога в конструировании объективной юридической реальности в разноязычных текстах и их влияния на достижение функциональной эквивалентности правовых норм. Для достижения поставленной цели в аутентичных текстах документа на трех языках были выявлены и описаны грамматические конструкции, репрезентирующие указанные категории. На основе лингвистического анализа в тексте документа определены лексико-грамматические средства, актуализирующие значения долженствования, временной отнесенности и залоговых отношений. В рамках сравнительно-сопоставительного анализа трех текстов Конвенции предпринята попытка достоверно установить степень их функциональной эквивалентности, определить специфические способы выражения модальных, темпоральных и залоговых значений в тексте на каждом из рассматриваемых языков, а также определить роль выявленных грамматических асимметрий в создании единого, непротиворечивого юридического смысла. Результаты исследования систематизированы и представлены в виде таблиц; их практическая значимость заключается в возможности эффективного использования в рамках теоретических и практических занятий по юридическому и общественно-политическому переводу, теории межкультурной коммуникации, а также при изучении английского и французского языков в сфере международного права.
Ключевые слова: юридический дискурс; сопоставительный анализ; модальность долженствования; темпоральность; категория залога; функциональная эквивалентность; когнитивная лингвистика





Switch to English language